《基礎烏克蘭語》以烏一俄一-漢三語對照形式編寫,為具有俄語基礎的學生通過對比的方式學習烏克蘭語提供助力,使其逐漸形成對烏克蘭語語法術(shù)語的熟練掌握。教材中設計了大量的烏俄漢互譯練習,以方便俄烏雙斯拉夫語專業(yè)學生的自主練習。教材適用于國內(nèi)高校烏克蘭語專業(yè)的語法和閱讀課教學,也適用于中烏合作辦學項目各專業(yè)的烏克蘭語零起點教學
本書立足于葡萄牙語初級與中級學習階段的教學與學習需求,系統(tǒng)梳理葡語語法體系中的關(guān)鍵構(gòu)成要素,重點講解“性數(shù)一致”與動詞時、式、語態(tài)等語言結(jié)構(gòu)核心內(nèi)容,兼顧語言規(guī)則的系統(tǒng)性與語境運用的實效性。全書結(jié)構(gòu)嚴謹,內(nèi)容編排由淺入深,理論講解與練習設計相輔相成,適用于高校葡語專業(yè)課程教學、自主學習及語言相關(guān)從業(yè)實踐。作為對現(xiàn)有葡語
全球化的背景下,提升外語閱讀和寫作能力已成為跨文化交流和國家間成功溝通的關(guān)鍵。在加強國際傳播能力建設的時代要求下,外語專業(yè)學生是否擁有扎實的閱讀與寫作能力,對于未來能否在國際舞臺上生動地講好中國故事、傳播好中國聲音,促進民心相通、推動文明互鑒至關(guān)重要。因此,我們編寫了《葡萄牙語閱讀與寫作教程》一書,希望能夠幫助葡萄牙語
本叢書是“十三五”國家重點圖書出版規(guī)劃項目。本書的研究焦點是意大利語現(xiàn)代美學經(jīng)典及其中國傳播接受的比較文獻學研究。主要研究內(nèi)容為:1)文藝復興時期意大利語美學經(jīng)典文獻的歷史流變與分布(16世紀);2)早期現(xiàn)代意大利語美學經(jīng)典文獻的歷史流變與分布(17-18世紀);3)19世紀意大利語美學經(jīng)典文獻的歷史流變與分布;4)2
《印地語新聞閱讀教程》從印度具有代表性的主流媒體及CGTN國際在線中精選內(nèi)容新穎、語言表達地道、實用性和趣味性兼具的原文材料,主題涵蓋政治、經(jīng)濟、外交、文化、體育和娛樂等各個領域。全書分為三大部分,其中前兩部分分別介紹了印度新聞傳播業(yè)概況及印地語新聞語言特點,第三部分為印地語新聞分類閱讀,共十六個單元,每單元設置兩篇正
Allen與Greenough的這本拉丁語語法書初版于1872年,此時名為《拉丁語語法》,篇幅僅274頁;第二版問世于1877年,共329頁;第三版(1888年)篇幅大為擴充,至488頁;第四版(1903年版)共計490頁,更名為《拉丁語語法新編》。經(jīng)過三十多年的增補和修訂,1903年版最終成為一部權(quán)威語法書,已是20
本書稿以傳統(tǒng)藏文梵文教科書為基礎,運用現(xiàn)代教材的編寫方法編成,主要寫了梵文源流、字母、拼讀方法、基本理論、逐步到書寫和釋義,掌握梵文母音、子音的接續(xù)方法及語法規(guī)律等。全文共六章,每章都以圖表的形式表述,每個圖標介紹一個完整的內(nèi)容,圖表下面有舉例,詳細、生動而易于理解。
《大中華文庫》(漢英對照)工程是我國歷史上首次系統(tǒng)地全面地向世界推出外文版中國文化典籍的國家重大出版工程,工程于1995年正式立項,出版經(jīng)典古籍雙語對照版,在海內(nèi)外發(fā)行。該叢書濃縮了五千年中華文明,可以向世界說明中國。本書為《杜甫詩選》中文與葡萄牙文雙語對照版,選入杜甫詩一百八十二首,中文部分參照人民文學出版社“中國古
本書順應新時代外語教育改革與人才培養(yǎng)的新趨勢編寫,旨在提升學生講好中國故事、有效傳播中國聲音的能力。全書共分為十六個單元,內(nèi)容覆蓋中國自然資源、經(jīng)濟金融、環(huán)境保護、科技教育、新聞媒體、文學藝術(shù)等多個領域。每個單元由主課文、測試題、補充課文、補充課文習題及知識拓展五個部分組成。主課文作為單元的核心,深入闡述主題;補充課文