《救貓咪:電影編劇指南》是好萊塢知名編劇、劇本導(dǎo)師布萊克·斯奈德的代表作。這是一本簡(jiǎn)練、清晰的實(shí)戰(zhàn)派指導(dǎo)手冊(cè),它不講玄而又玄的原理理論,而是坦誠(chéng)地傳授好萊塢商業(yè)電影的經(jīng)典寫(xiě)作套路和技巧,直截了當(dāng),上手即用。從讓主人公“救貓咪”,到一句話故事,到結(jié)構(gòu)節(jié)奏,再到推銷(xiāo)劇本時(shí)必須注意的風(fēng)險(xiǎn)和機(jī)遇,作者結(jié)合自身多年
本書(shū)內(nèi)容包括:走進(jìn)動(dòng)物世界、學(xué)會(huì)觀察動(dòng)物、學(xué)習(xí)外形描寫(xiě)、動(dòng)物生活習(xí)性、抒發(fā)情感、潤(rùn)色打磨、課程總結(jié)、學(xué)員優(yōu)秀作文、經(jīng)典作品賞析等。
本書(shū)分為文學(xué)哲學(xué)研究和文學(xué)哲學(xué)批評(píng)實(shí)踐兩個(gè)部分。文學(xué)哲學(xué)研究部分以哲學(xué)中的文學(xué)理論研究為主,文學(xué)哲學(xué)批評(píng)實(shí)踐部分以探究文學(xué)作品的哲學(xué)意義為主。書(shū)中收錄了《生成性、實(shí)踐性和有效性:薩特文學(xué)客體論》《摹仿的事件性:論亞里士多德的摹仿說(shuō)》等文章。
本書(shū)在指導(dǎo)小說(shuō)寫(xiě)作上展現(xiàn)的是編輯的“眼中釘”——200個(gè)具有代表性的糟糕小說(shuō)片段。讀者通過(guò)閱讀這些片段和辛辣幽默的點(diǎn)評(píng),可以明確知道哪些內(nèi)容會(huì)毀了小說(shuō),哪些地方可以刪去,哪些點(diǎn)子看似絕妙卻只是孤芳自賞等。
《中外文論》主要收錄學(xué)會(huì)年會(huì)參會(huì)學(xué)者所提交的會(huì)議交流論文,也接受會(huì)員及從事文藝?yán)碚撗芯康膰?guó)內(nèi)外學(xué)者的平時(shí)投稿,學(xué)術(shù)論文、譯文、評(píng)述、書(shū)評(píng)及有價(jià)值的研究資料等均可。本期內(nèi)容包含中國(guó)文論研究、西方文論研究、古代文論研究、譯文選刊、附錄五個(gè)欄目。
本書(shū)致力于展示外國(guó)文論與比較詩(shī)學(xué)領(lǐng)域多聲部的話語(yǔ)實(shí)踐,多方位有深度地開(kāi)采、借鑒多流脈多聲部的世界文論;倡導(dǎo)中國(guó)學(xué)者的主體立場(chǎng)與文化自信,胸懷多元化的世界,直面世界文論發(fā)育的原生態(tài);倡導(dǎo)由粗放式的追蹤轉(zhuǎn)入深耕式的吸納;著力突破“中西對(duì)立”的思維定勢(shì),將外國(guó)文論細(xì)化為五大流脈“國(guó)外馬克思主義文論”、“歐陸文論”、“英美文論
本書(shū)通過(guò)援引大量前輩名家譯例,探討分析陸續(xù)出現(xiàn)的各種譯詩(shī)方式及其所體現(xiàn)的不同標(biāo)準(zhǔn),指出其中的逐步演進(jìn)是追求準(zhǔn)確反映原作內(nèi)容與形式的結(jié)果,從而理清了各譯詩(shī)方式間的關(guān)系,勾勒出其中的發(fā)展脈絡(luò),是英詩(shī)漢譯百余年來(lái)實(shí)踐的理論總結(jié)。本書(shū)雖是學(xué)術(shù)著作,但完全以實(shí)例說(shuō)明問(wèn)題,文字平易,有很強(qiáng)的可讀性和實(shí)踐意義,F(xiàn)經(jīng)過(guò)修訂,既保有原來(lái)
本書(shū)通過(guò)梳理理論知識(shí)和探討研究案例,引導(dǎo)讀者從不同角度進(jìn)行繪本欣賞,開(kāi)拓繪本創(chuàng)作思路,指導(dǎo)創(chuàng)作啟蒙及實(shí)踐,從畫(huà)面形式的角度認(rèn)識(shí)創(chuàng)作中需要注意的問(wèn)題。本書(shū)從繪本的結(jié)構(gòu)出發(fā),分析主題與畫(huà)面結(jié)構(gòu)、造型、色彩運(yùn)用以及畫(huà)面與文字等之間的關(guān)系。從繪本語(yǔ)言的故事性表現(xiàn)、文學(xué)語(yǔ)言分析、主題文化以及繪本信息傳達(dá)等方面挖掘繪本的深刻內(nèi)涵,
文化缺省是指作者在與其意向讀者交流時(shí)雙方共有的相關(guān)文化背景知識(shí)的省略。本書(shū)引入伊瑟爾的美學(xué)反應(yīng)理論闡釋讀者閱讀文本獲得美學(xué)價(jià)值享受的過(guò)程,從而探討文學(xué)翻譯的美學(xué)價(jià)值取向。在文學(xué)翻譯中,譯者應(yīng)盡力保留原作含蓄的美學(xué)效果,不要因填滿原作的空白而補(bǔ)償過(guò)量,從而剝奪譯文讀者的想象力。因此,譯者應(yīng)洞察原作文化缺省成分隱含的
這是一套為提高學(xué)生讀者核心素養(yǎng)而編纂的綜合性百科全書(shū)。本書(shū)搶先發(fā)售出版于13年前,曾受到廣泛贊譽(yù),并獲眾多獎(jiǎng)項(xiàng)。內(nèi)容編排方面,將13個(gè)學(xué)科門(mén)類(lèi)知識(shí)分解在3000多個(gè)詞條中,既滿足了學(xué)生讀者“碎片化”閱讀的習(xí)慣,又將這些“碎片化”內(nèi)容融入在系統(tǒng)性的知識(shí)框架中。三個(gè)分冊(cè)涵蓋了中學(xué)階段應(yīng)當(dāng)掌握的學(xué)科知識(shí),應(yīng)當(dāng)具備的人文素養(yǎng)和