本書將重點就這種語言現(xiàn)象展開討論,力求清楚地認識和了解冗余的本質(zhì)和積極功能。冗余是指交際中多余的信息。在信息傳遞過程中,人們往往要發(fā)出比正確理解最低需要量多得多的信息,多出最低需要量的那部分信息就是冗余。冗余是語言中一種常見的現(xiàn)象,同時也是語言學界爭議較大的問題之一。在大量語言證據(jù)和相關理論的支持下,本書作者認為,冗余
本書十講的內(nèi)容既涉及到修辭研究的核心理論問題,如修辭與思維認知、修辭的倫理、修辭的分野等;也涉及到修辭實踐的層面,如修辭與翻譯、修辭與意境創(chuàng)造、修辭文本的建構與解構、修辭與政治實踐、修辭的經(jīng)濟效益等;另外,還直面新科技革命與互聯(lián)網(wǎng)時代的現(xiàn)實,討論了傳播媒介的發(fā)展與修辭創(chuàng)造的關系。除了著眼于學術研究的前沿問題,拓展學者的
本書以時間為序,由“藝術”起始,轉(zhuǎn)向最新的科學研究,分述了史薊語言及其共同的源頭、語言的演變、語言固有的變化屬性、語法以及語音,最后以神經(jīng)科學領域的最新語言學研究成果作結(jié)。
本書精選收錄了國內(nèi)高校從事外語非通用語種教學與研究的老師和研究生撰寫的論文共38篇。論文內(nèi)容涉及外語非通用語語言研究、文學研究、文化研究及其他研究。這些論文選題新穎、涉及面廣、研究特色鮮明,具有學術價值和現(xiàn)實意義,有助于了解相關國家和地區(qū)的語言、文學、文化、社會與歷史等知識,為開展對外交流與合作提供不可或缺的橋梁和窗口
本書匯集了上海外國語大學附屬外國語學校部分優(yōu)秀的外語學習者的學習經(jīng)歷、經(jīng)驗、體會和感悟,以期讓其他外語學習者能夠從他們身上學到行之有效的學習方法,同時也為外語教師和外語教育研究者進一步了解和研究優(yōu)秀外語學習者的學習過程和成功的要素,進而對課堂教學和營造良好的外語學習環(huán)境起到積極的作用。書中的文章按照主修語種分為了“英語
本書結(jié)合當前機器翻譯迅猛發(fā)展契機,重點介紹了目前國際前沿的數(shù)種計算機輔助翻譯軟件的實際操作,涵蓋了人工智能時代譯員需要掌握的主要翻譯平臺、翻譯技術、翻譯知識及翻譯技能。全書分為8章,具體內(nèi)容包括翻譯技術理論、機器翻譯與譯后編輯、網(wǎng)絡資源檢索、語料庫制作與翻譯、國際上有代表性的CAT工具--DLTradosStudio、
本書立足于高校外語教學和復合型外語人才培養(yǎng)的研究,以科學性和實踐性為原則,對外語教學、不同原理下的外語學習情況以及當代高校外語教學的方法進行研究和闡述,并結(jié)合現(xiàn)代社會信息技術發(fā)展的特點,從信息化背景下對高校外語教學新的教學模式和培養(yǎng)路徑進行介紹,以期能夠提供更加創(chuàng)新的外語教學方式。
《詞語法導論》一書以詞為句法分析單位,以詞之間依存關系為研究對象。研究內(nèi)容涉及三部分:心智認知中的范疇化、概念網(wǎng)絡結(jié)構和網(wǎng)絡激活,語言中的詞與句法,英語中的詞與句法。幫助讀者厘清詞語法理論的起源、原理和哲學觀點,指導讀者分析語言中的詞語法并拓展對句法的認知,鼓勵讀者將詞語法理論應用于母語和教學研究。
本書以俄羅斯國家語言能力為研究對象,以文秋芳教授提出的國家語言能力新理論框架為理論基礎,對俄羅斯國家語言能力進行深度研究。本書分為六個章節(jié),內(nèi)容包括梳理俄羅斯國家語言能力的歷史,從國家語言治理能力、國家語言核心能力、國家語言戰(zhàn)略能力三個維度重點分析并闡述俄羅斯國家語言能力建設的相關政策、具體措施及成效,并在此研究基礎上
本書介紹了外語翻譯中的文化差異及其對外語翻譯教學的啟示,重點探討了外語翻譯教學中的跨文化教學。翻譯作為跨文化交際的一種形式,二者相互依存、相互影響。外語教學的主要任務之一是培養(yǎng)學生運用外語與不同文化背景的人進行交際的能力。做好跨文化教學,了解影響跨文化交際的因素,探索培養(yǎng)學生跨文化交際能力,本書主要介紹了跨文化交際以及