《漢壯翻譯策略》一書深入淺出地闡述了翻譯的基本理論知識,通過漢壯兩種語言的對比和大量譯例,介紹了漢壯翻譯的一系列常用方法和技巧。該書有助于促進漢壯翻譯,促進民族文化之間的交流和交融,有助于民族團結(jié)。書稿經(jīng)初審修改已達到了出版的要求。
壯族是我國少數(shù)民族中人口最多的民族,壯語是壯族的母語,壯語目前仍廣泛流行于壯族人口聚居的地區(qū),未來一個相對長的時期內(nèi),也仍將在一定領(lǐng)域內(nèi)使用。自有壯語研究開始,陸陸續(xù)續(xù)出版了一些有關(guān)壯語的專著,但專門研究壯語詞句語法的專著較少,再配有音頻的更少。廣西民族語文研究中心組織編寫這本書稿,主要目的,是為壯文愛好者提供學(xué)習(xí)材料
本書從壯語的特點和人們?nèi)粘W(xué)習(xí)壯語的實際需要出發(fā),立足于基本知識、基本理論的傳播和基本技能的訓(xùn)練,力求思想性、科學(xué)性、系統(tǒng)性和趣味性的有機結(jié)合,實現(xiàn)題材廣泛、體裁多樣、實用性強、語言簡練規(guī)范、進度由淺入深循序漸進等教學(xué)要求,通過數(shù)字化的加工處理,形成音頻視頻,通過二維碼印制在《壯文入門》各個章節(jié)中,以手機“掃一掃”的形
《廣西壯語詞義及詞性關(guān)系概論》是一本介紹壯語語序及語義關(guān)系的書籍。壯語語序與漢語不同,壯語與泰語同屬漢藏語系,并且都屬于侗傣語族。壯語與泰語在語法結(jié)構(gòu)、語序等方面存在諸多的相似點,因此本書介紹壯語這種SVO型語言,即按照“主語—謂語—賓語”的順序排列句子的基本語序,從而提出壯漢語序問題是壯漢雙語教學(xué)中的難點。壯民族注重
該書稿為作者長期搜集采風整理的成果集成!八渍Z”一詞,始見于中國西漢司馬遷《史記·滑稽列傳》附褚少孫補寫的《西門豹治鄴》。故俗語是熟語之一,指約定俗成,廣泛流行,且形象精練的語句,包括諺語、歇后語(引注語)、慣用語和口頭上常用的成語。俗語來源很廣,既來自人民群眾的口頭創(chuàng)作,也和詩文名句、格言警語、歷史典故等有關(guān)聯(lián)。書稿
該書稿立足民族語言文字工作視角,以發(fā)揮云南民族地區(qū)區(qū)位優(yōu)勢和民族文化優(yōu)勢為切入點,探討民族語言文字更好服務(wù)鑄牢中華民族共同體意識,助力云南面向南亞東南亞輻射中心建設(shè)和云南民族團結(jié)進步示范建設(shè),以及搶救保護民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,豐富中華文化多樣性等途徑和構(gòu)想,對新時期云南民族語言文字遇到的新情況、新問題提出了思考和建議。書稿
滿族原始信仰文化一直是國內(nèi)外文化研究的重要課題,以往的研究多是以人類學(xué)、民族學(xué)、歷史學(xué)等角度作為出發(fā)點,從語言學(xué)角度進行的研究卻為數(shù)不多,特別是從滿語詞語的義項出發(fā),以滿語詞語的同源詞進行系聯(lián)作為研究滿族原始信仰文化的切入點和主要材料的研究成果尚且規(guī)。本書立足于語言學(xué)的角度,結(jié)合滿文文獻和滿族神話等材料,綜合運用多學(xué)科
本項目已被納入“南方少數(shù)民族類漢字及其文獻保護與傳承研究”項目,也是“十四五”國家重點出版物規(guī)劃項目。京族,是我國南方人口最少的少數(shù)民族之一,主要分布在廣西壯族自治區(qū)防城港市下轄的東興市境內(nèi)。歷史上,京族是大約在16世紀開始陸續(xù)從越南涂山等地遷來,因此其本族語言京語與越南語極為相似,而作為本民族文字的喃字,則是利用漢字
本書通過深入細致的比較,梳理出許多苗語與漢字之間前人所沒有觸碰過的對應(yīng)關(guān)系,揭開了苗語與漢語之間你中有我我中有你的復(fù)雜關(guān)系。
中國是漢藏語言的故鄉(xiāng),語音資源豐富,類型特征多樣。本書第一次系統(tǒng)歸納中國境內(nèi)漢藏語音的共時分布類型和歷時演變共性,揭示了不同音類在地理層面上的和系屬層面上的分布特征,解釋了漢藏語音從古到今的演化大勢,豐富和發(fā)展了漢藏歷史語言學(xué)的理論與方法。漢藏語研究作為中國民族語言研究中的重要研究方向,截止目前,國內(nèi)外尚沒有一本“漢藏