本書收錄翻譯理論、翻譯教學(xué)、口譯研究、翻譯史、書評(píng)、訪談等反映翻譯研究前沿動(dòng)態(tài)的學(xué)術(shù)成果。文章特色如下:1)原創(chuàng)性論文具有較新的理論觀點(diǎn)或采用新的研究角度、研究方法;2)寫作規(guī)范;3)書評(píng)主要針對(duì)近3年出版的外文翻譯研究類書籍,以評(píng)論為主;4)訪談對(duì)象為國(guó)內(nèi)外知名翻譯理論家;5)所有文章均提供中英文題目、摘要、關(guān)鍵詞、
本書深入探討語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)理論探索、語(yǔ)料庫(kù)與中介語(yǔ)研究、語(yǔ)料庫(kù)與語(yǔ)言對(duì)比研究、語(yǔ)料庫(kù)與翻譯研究、語(yǔ)料庫(kù)與話語(yǔ)研究等語(yǔ)料庫(kù)研究中的話題,對(duì)于語(yǔ)言教學(xué)和研究有很好的參考價(jià)值。
本書主要涵蓋歐洲非通用語(yǔ)國(guó)家或地區(qū)語(yǔ)言、教育教學(xué)、文學(xué)、文化及中歐交流等方面的研究成果,是國(guó)內(nèi)外學(xué)者開展歐洲非通用語(yǔ)教學(xué)與研究的重要學(xué)術(shù)平臺(tái)。具有較高的學(xué)術(shù)價(jià)值,語(yǔ)言簡(jiǎn)單易懂,對(duì)于相關(guān)專業(yè)的學(xué)生及研究者來(lái)說(shuō),是不錯(cuò)的參考書目。主要欄目包括:“語(yǔ)言教學(xué)與研究”“文學(xué)譯介與批評(píng)”“歐洲歷史與文化”“國(guó)別與區(qū)域研究”“比較文
本書主要發(fā)表國(guó)內(nèi)外學(xué)者關(guān)于非洲語(yǔ)言、文學(xué)、社會(huì)、文化以及中非文化比較和中非跨文化交際等研究領(lǐng)域的優(yōu)秀學(xué)術(shù)成果。重點(diǎn)關(guān)注的議題如下:非洲本土語(yǔ)言研究、語(yǔ)言教學(xué)與習(xí)得、國(guó)家語(yǔ)言政策與規(guī)劃,非洲本土語(yǔ)言、英語(yǔ)、法語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)及葡語(yǔ)文學(xué)研究,非洲傳統(tǒng)社會(huì)文化研究,中非文化比較研究以及中非跨文化交際。《非洲語(yǔ)言文化研究》設(shè)有非洲
本書是研究“文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯”的專著,從語(yǔ)境理論出發(fā),采取系統(tǒng)分析性研究方法,通過(guò)推理論述、個(gè)例分析等手段,剖析語(yǔ)境因素與翻譯活動(dòng)之間的密切關(guān)系。全書涵蓋了語(yǔ)境理論的統(tǒng)回顧和綜述,語(yǔ)境的定義、分類和特征以及翻譯中語(yǔ)境的作用與功能,語(yǔ)境翻譯的當(dāng)前視野和語(yǔ)境翻譯的理論基礎(chǔ),語(yǔ)境因素在成功的翻譯實(shí)踐過(guò)程中所起的重要作用,語(yǔ)
本書包含兩大部分內(nèi)容:墨西哥土著語(yǔ)言政策的演變和發(fā)展歷程和當(dāng)前土著語(yǔ)言的保護(hù)和促進(jìn)措施。第一部分第一章從研究背景、目的和意義,以及世界民族語(yǔ)言狀況簡(jiǎn)要介紹出發(fā),觀察了本書的撰寫意義;第二章總結(jié)了我國(guó)在墨西哥土著民族語(yǔ)言政策研究領(lǐng)域的研究成果和不足;第三章從直觀數(shù)據(jù)總結(jié)墨西哥土著民族語(yǔ)言的現(xiàn)狀;第四章介紹土著民族語(yǔ)言政策
本書以習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想為引領(lǐng),堅(jiān)持為社會(huì)主義服務(wù)的方向,堅(jiān)持實(shí)事求是、理論與實(shí)際相結(jié)合的嚴(yán)謹(jǐn)學(xué)風(fēng),傳播先進(jìn)的科學(xué)文化知識(shí),促進(jìn)國(guó)際科學(xué)文化交流。本書主要面向高校的日語(yǔ)、朝鮮語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、印地語(yǔ)、蒙古語(yǔ)、印尼語(yǔ)、波斯語(yǔ)、泰語(yǔ)、越南語(yǔ)、馬來(lái)語(yǔ)等專業(yè)語(yǔ)言。涵蓋東方各國(guó)的語(yǔ)言學(xué)研究、翻譯學(xué)研究、教育教學(xué)研究、文
本書介紹了人類發(fā)出和接收的信號(hào),傳輸和譯解的信息以及有關(guān)自身的非言語(yǔ)表達(dá)。身體語(yǔ)言是我們?nèi)祟愒嫉臏贤,它被?yīng)用于很多領(lǐng)域,包括對(duì)身份的要求,對(duì)同伴的喜愛及內(nèi)心深處的渴望。身體語(yǔ)言在工作和生活中產(chǎn)生很大的影響,是一門不論背景和出身的大眾語(yǔ)言,是人性中不可或缺的一部分。本書分為上下兩篇,分別為“微行為破譯心理密碼”“微表
本書主要探討語(yǔ)言理解、產(chǎn)出和習(xí)得的心理機(jī)制。與以往心理語(yǔ)言學(xué)專著不同的地方在于:1)吸納了最新的文獻(xiàn),尤其是最近十年的文獻(xiàn);2)針對(duì)漢語(yǔ)讀者,盡量吸納漢語(yǔ)的研究以及漢英對(duì)比的研究,突出一般語(yǔ)言加工機(jī)制和漢英雙語(yǔ)加工機(jī)制的關(guān)聯(lián);3)強(qiáng)調(diào)問(wèn)題導(dǎo)向,培養(yǎng)問(wèn)題意識(shí);4)凸顯心理語(yǔ)言學(xué)的研究方法,授人以漁;5)加入語(yǔ)言教學(xué)應(yīng)用的
本部分主要從三個(gè)維度展開:首先是外國(guó)文學(xué)漢譯史:這看似文學(xué)交流現(xiàn)象的描述,但外國(guó)文學(xué)漢譯時(shí)間跨度非常大,其歷史的梳理非常龐雜;其次是翻譯文學(xué)與中國(guó)文學(xué)的融合:這涉及到翻譯選擇和翻譯協(xié)商等諸多問(wèn)題,中外文學(xué)通過(guò)翻譯實(shí)現(xiàn)了交流與互動(dòng);最后是翻譯文學(xué)對(duì)中國(guó)文學(xué)的影響:外國(guó)文學(xué)在翻譯過(guò)程中必然受到中國(guó)文化的過(guò)濾,只有揭示出外國(guó)