技術(shù)文檔翻譯關(guān)乎企業(yè)全球化進(jìn)程,是我國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)重要但卻長(zhǎng)期被忽視的領(lǐng)域,其翻譯質(zhì)量受制于譯員對(duì)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域知識(shí)的系統(tǒng)理解。為幫助譯員高效習(xí)得領(lǐng)域知識(shí),本書(shū)借助知識(shí)本體技術(shù),模擬人類(lèi)認(rèn)知思維過(guò)程,以云計(jì)算領(lǐng)域?yàn)槔瑯?gòu)建了面向技術(shù)文檔翻譯的知識(shí)服務(wù)平臺(tái),論述了其構(gòu)建原理、模型、流程及應(yīng)用前景等。本書(shū)的研究源于技術(shù)寫(xiě)作行業(yè)實(shí)
近些年,隨著翻譯學(xué)科的發(fā)展以及實(shí)證翻譯研究的興起,翻譯中的語(yǔ)言接觸因素受到重視。在語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究領(lǐng)域,語(yǔ)言接觸的研究視角帶來(lái)許多新的研究課題。?歷史語(yǔ)言學(xué)中的語(yǔ)言接觸研究正在潛移默化地推動(dòng)著語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)科的拓展!痘谡Z(yǔ)料庫(kù)的翻譯和語(yǔ)言接觸研究》共八章。第一章,重點(diǎn)講述基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯和語(yǔ)言接觸研究的發(fā)展脈絡(luò);第二章主
外語(yǔ)教學(xué)中的實(shí)驗(yàn)研究——核心概念與基本方法
職場(chǎng)霸凌、道德綁架、社交媒體上的沖突、假新聞、輿論引導(dǎo)……現(xiàn)代社會(huì)中,當(dāng)否定他人、欺騙他人、貶低他人的言論出現(xiàn)時(shí),很難不讓人血壓升高。謬論=語(yǔ)言暴力,我們必須識(shí)破那些或巧妙或拙劣的詭計(jì),才不會(huì)再被那些謬論傷害和欺騙。 本書(shū)從邏輯思考的基礎(chǔ)講起,舉例介紹了稻草人謬誤、假兩難推理、訴諸權(quán)
本書(shū)評(píng)述了古今中外八十余位文化名人的寫(xiě)作方法。這些文學(xué)家、思想家和哲學(xué)家著書(shū)立說(shuō),為我們留下了豐富的文化遺產(chǎn)和精神遺產(chǎn),有著豐富的寫(xiě)作經(jīng)驗(yàn)和眾多的寫(xiě)作方法。名家的寫(xiě)作方法或許各不相同,有的甚至?xí)耆嚆?但這些方法卻又都有自身存在的合理之處。本書(shū)所介紹的寫(xiě)作方法和技巧,主要是供廣大青年學(xué)生、文學(xué)愛(ài)好者和初學(xué)寫(xiě)作者參考。
本書(shū)在互文語(yǔ)篇理論視域下考察語(yǔ)篇的副文本系統(tǒng)在語(yǔ)篇整體意義生成與理解過(guò)程中的功能和作用。全書(shū)立足語(yǔ)篇整體系統(tǒng)和互文性理論,描寫(xiě)了副文本系統(tǒng)的層級(jí)與關(guān)系,分析了不同語(yǔ)篇修辭活動(dòng)中副文本系統(tǒng)的不同配置,并深入考察了語(yǔ)篇系統(tǒng)中副文本和主文本形成耦合互文的互涉方式和互文修辭效果。本書(shū)還對(duì)語(yǔ)篇副文本的生成和理解的深層修辭動(dòng)因和認(rèn)
本書(shū)由名家論壇、學(xué)科理論研究、教育話(huà)語(yǔ)研究、法律話(huà)語(yǔ)研究和語(yǔ)言教學(xué)研究五大部分構(gòu)成。本書(shū)主要從教育語(yǔ)言學(xué)、法律語(yǔ)言學(xué)、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)和話(huà)語(yǔ)機(jī)制等語(yǔ)言學(xué)理論出發(fā),通過(guò)理論研究與實(shí)證分析相結(jié)合的手段深入探討學(xué)校、家庭、社會(huì)中的語(yǔ)言教育、知識(shí)建構(gòu)、兒童語(yǔ)言發(fā)展、普法教育等話(huà)題,以期使教育語(yǔ)言學(xué)研究更具實(shí)踐意義。
本書(shū)根據(jù)高職高專(zhuān)培養(yǎng)“高端技能型專(zhuān)門(mén)人才”的教育目標(biāo)而編寫(xiě),具有較強(qiáng)的針對(duì)性、職業(yè)性和可操作性。本書(shū)以全新的方式,設(shè)計(jì)了17項(xiàng)訓(xùn)練內(nèi)容,在強(qiáng)化演講口才訓(xùn)練的基礎(chǔ)上,突出社交、主持、營(yíng)銷(xiāo)、醫(yī)護(hù)、導(dǎo)游等熱門(mén)行業(yè)的口才技巧訓(xùn)練。本書(shū)中的“案例導(dǎo)入”新穎生動(dòng),耐人尋味;“本章要點(diǎn)”既有系統(tǒng)知識(shí)闡述,又有多種技巧介紹;“技能訓(xùn)練
《翻譯與傳播》由北京語(yǔ)言大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)部主辦,研究的主題包括:中國(guó)典籍外譯、傳播理論、傳播新動(dòng)態(tài)、翻譯與傳播、中外文化交流、譯著評(píng)析、翻譯研究等,是目前國(guó)內(nèi)公開(kāi)發(fā)行的將翻譯與傳播作為研究重點(diǎn)的刊物,旨在講好中國(guó)故事,展示中國(guó)形象,為翻譯與傳播搭建研究與交流平臺(tái)。本書(shū)是第6期,設(shè)有傳播新動(dòng)態(tài)、中國(guó)典籍外譯、翻譯研究3個(gè)欄目
本書(shū)收錄2021年5月份在中國(guó)美術(shù)學(xué)院舉辦的“古文字與出土文獻(xiàn)——青年學(xué)者西湖論壇”上所討論之論文,有鄔可晶《金文“儔器”考》、郭永秉《從新出清華簡(jiǎn)資料看〈說(shuō)文〉古文考》、段凱《釋上博簡(jiǎn)和魏碑中的“敕”字異體》等25篇文章,涉及古文字考釋、出土與傳世文獻(xiàn)互證、字形演變、用字演變等多個(gè)研究領(lǐng)域。