本書立足于為讀者提供實(shí)戰(zhàn)性知識(shí)角度,將全書劃分為演講前的準(zhǔn)備工作、演講稿的撰寫、影響演講的因素、演講中的邏輯呈現(xiàn)、演講者的聲音訓(xùn)練、演講者的肢體語言訓(xùn)練、說服聽眾贏得信任、演講中的“故事力法則”、演講中的互動(dòng)與控場(chǎng)、多類型演講場(chǎng)景實(shí)戰(zhàn)這10個(gè)章節(jié)的內(nèi)容。目的是為了使讀者通過閱讀本書,調(diào)整演講內(nèi)容、演講風(fēng)格和演講狀態(tài),制
本書收錄14篇符號(hào)學(xué)和語言學(xué)方面的重要學(xué)術(shù)論文,融學(xué)術(shù)性、思想性、文化性、實(shí)踐性于一體,分為理論研究、譯文選登、論文選登、會(huì)議綜述等板塊。作者既有長期工作在符號(hào)學(xué)和語言學(xué)領(lǐng)域的資深專家,也有高等學(xué)校從事相關(guān)研究的師生。本書旨在為我國符號(hào)學(xué)和語言學(xué)的學(xué)者提供學(xué)術(shù)交流平臺(tái),促進(jìn)學(xué)科建設(shè)與發(fā)展,加強(qiáng)學(xué)術(shù)資源整合,推動(dòng)語言學(xué)與
信息時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)治理已然成為社會(huì)治理的一個(gè)重要方面。治理好網(wǎng)絡(luò)語言生活,助力建構(gòu)有序、和諧、文明的網(wǎng)絡(luò)空間,就成為時(shí)代賦予語言文字工作者新的重任。其中,有關(guān)網(wǎng)絡(luò)語言的輿情發(fā)展態(tài)勢(shì)不僅能體現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)語言生活自身的變化特點(diǎn),往往也是社情民意的晴雨表。本書以語言輿情為抓手,透視自我國接入互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)以來所發(fā)生的重要語情事件,嘗試探索網(wǎng)
本書共六章,內(nèi)容包括:緒論、中外文化翻譯教學(xué)的理論建構(gòu)、中外語言文化翻譯教學(xué)、中外物質(zhì)文化翻譯教學(xué)、翻譯人才培養(yǎng)的相關(guān)理論、翻譯人才培養(yǎng)的相關(guān)舉措。
本書分為特稿、翻譯研究、翻譯實(shí)踐、翻譯教育、翻譯行業(yè)五個(gè)欄目,收錄了《助力我國國際傳播事業(yè)高質(zhì)量發(fā)展》《再論德國功能翻譯理論:溯源與正名》《遠(yuǎn)程同傳在北京2022冬奧會(huì)中的應(yīng)用》等文章。
本書共五章,內(nèi)容包括:語言教學(xué)研究與中介語理論、語言教學(xué)研究與語言遷移理論、語言教學(xué)研究與交際能力理論、語言教學(xué)研究與社會(huì)文化模式理論、語言教學(xué)研究與學(xué)習(xí)者個(gè)體因素。
本書共五章,第一章為翻譯的基礎(chǔ)知識(shí),分別為翻譯概述、翻譯的發(fā)展歷程、中西方的翻譯理論;第二章介紹了翻譯的實(shí)踐方法技巧;第三章為不同語體的翻譯實(shí)踐應(yīng)用;第四章為計(jì)算機(jī)輔助技術(shù)的翻譯應(yīng)用;最后一章為翻譯教學(xué)的理論與實(shí)踐。
本書以外語教育理論研究為主,涉及英語、日語、德語等,涉及具體語種只為更好地服務(wù)于理論研究。全書共六章。內(nèi)容包括:緒論、外語教育的現(xiàn)狀和發(fā)展方向、外語教育的模式、外語教育的方法、德國雙元制教育模式下外語教育的策略、校企合作模式下外語人才培養(yǎng)的路徑。
本書共八章,內(nèi)容包括:翻譯教學(xué)的基本理論,翻譯教學(xué)的學(xué)科設(shè)置,翻譯教學(xué)的歷史與現(xiàn)狀,翻譯教學(xué)的原則與方法,翻譯人才培養(yǎng)的理論,翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)、模式與路徑,翻譯教師的核心素養(yǎng)與能力建設(shè),翻譯教學(xué)的未來發(fā)展與策略。
本書共分七章,內(nèi)容包括:緒論、中西翻譯的發(fā)展歷程、翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀透視、翻譯教學(xué)的相關(guān)內(nèi)容、翻譯教學(xué)的系統(tǒng)化學(xué)科建設(shè)、翻譯人才的培養(yǎng)路徑、翻譯能力的培養(yǎng)策略。