本書是作者多年來詩詞作品的小集,作者在研究詩詞理論的同時(shí),也常有創(chuàng)作。全書分為人生也如仄仄平、星空集、七滋八味、放懷歌一曲、曲成初按等五篇。小集里詩詞按時(shí)間順序編排,里面既有古體詩詞,也有現(xiàn)代詩詞作品。詩詞觀點(diǎn)正面,用律、用典工整適當(dāng),語言運(yùn)用準(zhǔn)確。反映作者一生經(jīng)歷的酸甜苦辣,起起浮浮,人生百味;也有對美景、節(jié)日、自然
本書是一本詩歌作品集。全書分抒情詩選“少女的梳子”、工地詩選“工地私語”、五言七言詩選“抒懷”共三輯,選取作者創(chuàng)作的63首自由體現(xiàn)代詩歌和古體律詩。這些作品大都是圍繞作者的工作與生活來創(chuàng)作的。作者成長于交通建設(shè)者隊(duì)伍,創(chuàng)作的詩歌既有建設(shè)者豪邁的一面,也不乏細(xì)膩入微的一面,形成了深刻、流暢、通俗、唯美的創(chuàng)作風(fēng)格。他的詩從
這是一本當(dāng)代作家創(chuàng)作的古詩詞作品集,收錄了作者近些年創(chuàng)作的200余首古體詩詞作品。全書共分四輯,分別是第一輯《行吟感懷篇》,以詩的形式記錄在行走過程的一些感想;第二輯《紀(jì)事酬唱篇》,用詩的形式記錄人生感動的瞬間,有的是互相贈答唱和的作品;第三輯《景勝抒詠篇》,記錄旅行中的美景;第四輯《閑填散韻篇》,此輯是以詞的形式記錄
本書是一部現(xiàn)代詩集,精選了作者多年來的新詩作品一百七十余篇,共分五輯:植物的高度、情感的濃度、感悟的深度、青春的鮮度、鄉(xiāng)愁的溫度,收入了《滲入枝葉和泥土》《一棵樹的守候》《時(shí)間都去哪兒了》《完成著耕耘的人生》《第一聲祝福》《七個(gè)標(biāo)點(diǎn)記錄三十個(gè)夜》《陽光明媚了心》等作品。詩歌以歌頌自然、親情、鄉(xiāng)情為主,夾有對生活的體悟,
《有人坐在春風(fēng)里》是詩人倩兒寶貝的一部愛情詩畫精選本。全書分“我是你的,你是月亮”“你的青梅,我的竹馬”“春風(fēng)十里,不如愛情”三大輯,收入各個(gè)時(shí)期書寫愛情的詩歌一百六十六首、畫作一百零八幅。適合各年齡段讀者,尤其適合情竇初開的少男少女及風(fēng)華正茂的中青年讀者閱讀。書中塑造了一對“小哥哥、小妹妹”形象:無論你是青春少女,抑
這部史詩般的長詩,書寫了明代的一些文學(xué)家的人物肖像和心理活動,比如徐光啟,利瑪竇、王夫子、傅山、顧炎武和陳子龍等,這些高瞻遠(yuǎn)見的讀書人,在他們經(jīng)歷的一些特殊場所與特殊關(guān)系人的心理對話后,如何建構(gòu)中國優(yōu)秀的古典傳統(tǒng)思想。長詩著重描述了當(dāng)時(shí)的文學(xué)語境,從明朝“公安派”的風(fēng)氣,轉(zhuǎn)換和接受“前后七子”的文學(xué)傳統(tǒng)。另外,長詩的藝
《襄水流韻》詩詞集共收集了詩詞1100余首,是襄陽市詩詞學(xué)會會刊《襄水曲》創(chuàng)刊十年來的作品擷英,也是孟浩然故里的詩家詞人的一次集體亮相!笆昴ヒ粍,今日把示君!痹隗w例上,該詩集參照《唐詩三百首》,按五絕、五律、七絕、七律、古風(fēng)、詞的順序排版,應(yīng)該說,這部詩詞集匯集的作品,無論是思想性或藝術(shù)性都達(dá)到了一定的高度,不少
此集收錄趙云東從二〇一三年至今創(chuàng)作的舊體詩詞計(jì)一百六十首。其中五絕三十六首,五律三十五首,七絕二十首,七律四十一首,詞二十五首,另有賦作三篇。趙云東,中國攝影家協(xié)會會員、書法家、詩人,供職于內(nèi)蒙古出版系統(tǒng)。詩歌自成一體,近年來,陸續(xù)在各類報(bào)刊發(fā)表舊體詩、詞、賦百余首。其中,20余首被《中華詩詞文庫》收錄!秶栀x》被《
本書是一本詩詞歌詠集,收錄了作者近二百首作品。以七言為主,兼有四言、五言、六言、多字,參差錯(cuò)落,跌宕生姿,以音韻的變化烘托了厚重的思想內(nèi)容,使作品的藝術(shù)性達(dá)到了極致。在內(nèi)容上,這些詩歌涵蓋了豐富且深刻的情感,從對故鄉(xiāng)的深情追憶到對朋友的珍視,從對家庭的溫馨回味到閑適時(shí)光的詠嘆,情感的維度豐富多彩,生動展現(xiàn)了人間百態(tài)。作
《百部藏漢文學(xué)名著互譯叢書》為“十四五”時(shí)期國家民文出版項(xiàng)目庫入庫項(xiàng)目。將青藏高原文明置于中華文明的大家庭中,以文學(xué)為切入口,從發(fā)展的視角選取藏漢兩種文獻(xiàn)中最具影響力的文學(xué)名著互譯。從藏漢文學(xué)經(jīng)典中各精選50種,共計(jì)100種,主要以其流傳的廣度和在各領(lǐng)域的代表性以及藏漢翻譯時(shí)的可操作性為基準(zhǔn)。在漢藏文化漫長的翻譯史上,