新時代修辭學(xué)探析
本書為2015年國家社科基金一般項目《非言語情緒交互與外語課堂教學(xué)有效性研究》的結(jié)題成果。外語教學(xué)是一個認知與情緒掙扎并存的過程,但以往的語言學(xué)理論及外語教學(xué)研究往往偏重認知,而忽略了情緒的作用,從而制約了人們對二語/外語學(xué)習(xí)本質(zhì)的全面理解。本研究從三個維度考察情緒的表征,即面部表情、手勢與言語線索,其中尤以外語課堂教
本書主要圍繞交流認知的意識特征、交流語言認知、交流語言認知理論、交流手勢認知、交流情境認知、交流合作認知和交流合作學(xué)習(xí)認知等內(nèi)容展開闡述,嘗試建構(gòu)了交流社會認知的理論框架,并從人際互動參照性、意識和無意識過程共存性、語言核心媒介性、交流情境豐富性、交流互惠合作性等方面,全面深入地探討了交流社會認知的主要特征。此外,在文
在當(dāng)今全球一體化、文化交流日益普遍深入的前提下,口譯研究與跨文化交際變得越發(fā)密不可分。本書是一本研究跨文化交際理論與口譯實踐技巧相融合的著作,全書分為跨文化交際基本概述、跨文化交際學(xué)理論的構(gòu)建等部分,結(jié)構(gòu)清晰,內(nèi)容豐富,可以作為相關(guān)從業(yè)者的學(xué)習(xí)研究參考用書。
本書從共同基礎(chǔ)、意圖、語言和合作等幾個交際所涉及的幾個關(guān)鍵心智狀態(tài)出發(fā)對言語交際進行了研究,并在最后基于這些研究對交際過程從主體認知的角度進行了梳理。作者希望本書能對相關(guān)領(lǐng)域的研究者有所幫助。
《翻譯與傳播》由北京語言大學(xué)外國語學(xué)部主辦,研究的主題包括:中國典籍外譯、傳播理論、傳播新動態(tài)、翻譯與傳播、中外文化交流、譯著評析、翻譯研究等,是目前國內(nèi)公開發(fā)行的將翻譯與傳播作為研究重點的刊物,旨在講好中國故事,展示中國形象,為翻譯與傳播搭建研究與交流平臺。本書是第5期,設(shè)有中國典籍外譯、傳播新動態(tài)、翻譯研究3個欄目
本書針對雙語學(xué)習(xí)對人類大腦的影響,從雙語第二語言學(xué)習(xí)、學(xué)習(xí)與認知優(yōu)勢關(guān)系的角度出發(fā),介紹了語言的基本知識、語言的腦神經(jīng)基礎(chǔ)、雙語者語言習(xí)得、雙語學(xué)習(xí)的轉(zhuǎn)換與認知優(yōu)勢、蒙漢雙語者的語言認知研究、語言文化與認知,以及“語言戰(zhàn)略:語言生活與社會發(fā)展”等方面的內(nèi)容,將新的研究思路與技術(shù)手段和方法融合在不同的內(nèi)容中,既聚焦核心問
本書以探究翻譯的“義—意”形態(tài)識解機制為重點,以溯源“義—意”形態(tài)成因及其體認與建構(gòu)范式為哲學(xué)基礎(chǔ),以表征翻譯理解與表達認知過程的區(qū)間規(guī)律為旨歸,系統(tǒng)闡釋了翻譯認知過程的主客觀互動及其理據(jù),從不同維度揭示了翻譯活動的本質(zhì)。本書的顯著特色是宏觀—中觀—微觀統(tǒng)一,剖析從義素、語詞、概念、短語、命題、語句到句段和語篇層次“義
語言具有多種屬性,本論文集嘗試從不同角度對其進行考察。從生成角度,揭示語言是人腦感知、符號標(biāo)注、語義關(guān)聯(lián)、成分組合的過程;從載體角度,揭示語言是知識載體,文化載體,情感載體,精神載體;從工具角度,揭示語言是交流工具,認知工具,思維工具,行為工具;從邏輯角度,揭示語言表達依賴于潛邏輯模型;從智能角度,揭示語言結(jié)構(gòu)性是語言
本書的內(nèi)容、體例、知識呈現(xiàn)方式,肯定是國內(nèi)外同類著作之未曾有。內(nèi)容新穎全面,趣味性強,循循然引人入勝……