本書為"新高考日語系列"之一,針對(duì)日益發(fā)展壯大的全國日語高考考生編寫,本書主要分為詞匯歸納與練習(xí)、語法歸納與練習(xí)、綜合訓(xùn)練三大部分,每課由考點(diǎn)提示、內(nèi)容歸納和專項(xiàng)練習(xí)等構(gòu)成。作者在分析了過去十年的真題的基礎(chǔ)上,詳細(xì)拆分知識(shí)點(diǎn),按照出題動(dòng)向,首先給出知識(shí)點(diǎn)歸納,然后再配套與高考難度匹配的練習(xí),十分適合考生考前總復(fù)習(xí)時(shí)使用
本書收集了50個(gè)有關(guān)會(huì)話分析研究的問題,全面覆蓋了會(huì)話分析的學(xué)科起源、基本概念、和應(yīng)用研究等重要內(nèi)容;著重介紹了會(huì)話分析的研究目的、方法論 基礎(chǔ)和具體方法等基礎(chǔ)概念;客觀總結(jié)了國際會(huì)話分析研究前沿和國內(nèi)會(huì)話分析研究存在的一些問題;勾畫了我國會(huì)話分析研究的前景。本書可供對(duì)會(huì)話分 析感興趣的讀者參考,也可作為外語專業(yè)本
《語言研究集刊》系連續(xù)出版物,每年出版一到兩輯,共已出版二十八輯。本書系該連續(xù)出版物的第二十八輯。是CSSCI來源期刊!墩Z言研究集刊》主要刊登漢語語言學(xué),包括傳統(tǒng)的文字、音韻、訓(xùn)詁和現(xiàn)代語言學(xué)中的語法、詞匯、語義、方言、修辭等方面的學(xué)術(shù)論文、評(píng)論、隨筆等,適合從事漢語言學(xué)研究的國內(nèi)外學(xué)者參考閱讀。
寫作是中文專業(yè)實(shí)踐類專業(yè)基礎(chǔ)課,教材突出寫作主體能力與素養(yǎng)的提高與培育,從心理學(xué)、思維學(xué)、社會(huì)學(xué)、藝術(shù)學(xué)等相鄰學(xué)科中汲取有用的理論資源,增強(qiáng)了寫作教材的學(xué)理深度和學(xué)術(shù)厚度,在應(yīng)用、理論、新聞、文學(xué)等四大類文體的教學(xué)與訓(xùn)練中,精選各種典型的文例,既體現(xiàn)了教材的可讀性和實(shí)用性,又為教師在具體的課堂教學(xué)中發(fā)揮自己的教改個(gè)性提
本書是一部幫助人們提升口才能力的語言藝術(shù)類圖書。本書收錄了藍(lán)海酒店副董事長安英的七十余篇發(fā)言稿,包括時(shí)事見解、佳節(jié)寄語、婚禮致辭、開業(yè)致辭、即興演講、會(huì)議總結(jié)、連線對(duì)話等多種形式,從中展現(xiàn)了她在語言藝術(shù)上的應(yīng)用和把握,并讓讀者體會(huì)、學(xué)習(xí)在人生的不同階段、在生活中的不同領(lǐng)域中如何精準(zhǔn)表達(dá)、如何烘托氣氛、如何鼓舞人心、如何
本書共收錄了15篇文章,涉及翻譯實(shí)踐探索、翻譯教學(xué)研究、中譯外研究、翻譯家研究、黨史翻譯研究五部分。其中翻譯實(shí)踐探索深入探討了當(dāng)前頗具話題性的機(jī)器翻譯與人工翻譯的兼容與替代之爭;翻譯教學(xué)研究則多圍繞口譯實(shí)踐,如法庭口譯模式探索、電子筆技術(shù)引入交替?zhèn)髯g教學(xué)、口譯人才培養(yǎng)模式等;中譯外研究探討中文作品外譯時(shí),譯者策略的選擇
本書系“修辭藝術(shù)賞析叢書”之外國卷,一般的修辭學(xué)著作只注重理論的闡述,即便提供一些運(yùn)用實(shí)例,也大多簡明扼要,點(diǎn)到即止。本書從外國文化名家的名篇中采輯、遴選了千余例體現(xiàn)豐富修辭學(xué)特色的精彩雋永語段,按照比喻、比擬、排比和對(duì)比四種修辭格進(jìn)行分類精編,并對(duì)語例逐一賞析,突出了文學(xué)修辭定義下的閱讀性和鑒賞性。本書在匯編過程中注
本書脫胎于作者的喜劇培訓(xùn)課程內(nèi)容,作者在本書中將她在單口喜劇創(chuàng)作和培訓(xùn)中,經(jīng)常遇到的問題進(jìn)行梳理并分析,并將解決方法悉數(shù)與讀者分享。這些解決方法既有完全從個(gè)人經(jīng)驗(yàn)中總結(jié)出來的,也有從她學(xué)習(xí)過的各種創(chuàng)作理論中衍生出來的,都是一些可操作性比較強(qiáng)的做法。本書主要分為三個(gè)部分:第一部分分析了明確表達(dá)目的的重要性及如何明確表達(dá)目
本書摒棄了傳統(tǒng)教材枯燥無味的說教模式,秉持“好懂、好看、好學(xué)”的編寫原則,內(nèi)容深入淺出、形象生動(dòng),能夠激發(fā)讀者的學(xué)習(xí)興趣,啟發(fā)讀者積極思考與實(shí)踐,讓學(xué)習(xí)過程變得生動(dòng)有趣。本。書在編寫時(shí)注重理論知識(shí)與實(shí)踐練習(xí)相結(jié)合,教、學(xué)、練相輔相成,突出實(shí)用性和訓(xùn)練性。書中設(shè)有“案例導(dǎo)入”“隨堂故事”“課堂演練”“課后訓(xùn)練”等欄目,讓
本書整理了三十位中國翻譯思想家、理論家的學(xué)術(shù)經(jīng)歷及經(jīng)典譯論。書中共三十章,每章設(shè)置了“譯海掬英”“譯論摘錄”“牛刀小試”“理論延伸”和“思維拓展”五部分內(nèi)容。