本書(shū)對(duì)“直譯”和“意譯”這組概念進(jìn)行追根溯源式的考察,勾勒出這兩個(gè)關(guān)鍵性的翻譯術(shù)語(yǔ)及其所對(duì)應(yīng)的翻譯方法在產(chǎn)生和流傳過(guò)程中的軌跡。
《近代文學(xué)批評(píng)史》是美國(guó)當(dāng)代著名批評(píng)家、學(xué)者、比較文學(xué)巨擘雷納·韋勒克的代表作。是文學(xué)批評(píng)史領(lǐng)域開(kāi)創(chuàng)性的也是總結(jié)性的巨著!督膶W(xué)批評(píng)史》共有八卷,論述了從1750年到1950年跨度長(zhǎng)達(dá)兩百年的西方各國(guó)文學(xué)批評(píng)的歷史。由于作者造詣深厚,資料豐富,表達(dá)清晰,因此把一部常人想來(lái)艱澀難懂的理論專著寫得深入淺出、明白曉暢,贏
《美國(guó)文學(xué)導(dǎo)論》是豪爾赫·路易斯·博爾赫斯和艾斯特爾·森博萊因·德托雷斯·都甘合寫作品,從乘坐“五月花”號(hào)的清教徒在東海岸登陸的那個(gè)早晨寫起,梳理了三個(gè)世紀(jì)里的美國(guó)文學(xué)歷史。這本書(shū)沒(méi)有止步于精神分析、社會(huì)歷史等編排線索,而是聽(tīng)從于作品的召喚,穿插以別的大部頭作品沒(méi)有涉及的題目,比如偵探小說(shuō)、科幻小說(shuō)、西部文學(xué)和紅皮膚原
本書(shū)記述了一位作家和一位編輯在近四十年的共事中所汲取的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。它的目標(biāo)受眾是讀者和作家,是那些關(guān)心寫作、關(guān)心如何寫作和提高寫作的人。我們基本的前提,就是你有能力學(xué)會(huì)如何寫得更好。在堅(jiān)持事實(shí)方面,我們毫不含糊。非虛構(gòu)遠(yuǎn)不止于事實(shí)確鑿,可是它的出發(fā)點(diǎn),就是不要憑空捏造。我們同樣相信故事和人物的力量。我們認(rèn)為,小說(shuō)的各種技
福建師范大學(xué)陳慶元教授研究中古文學(xué)成果的匯編,對(duì)中古文學(xué)的多個(gè)面向展開(kāi)深入討論。
本書(shū)針對(duì)編劇入門者的知識(shí)需求,編選了中國(guó)戲曲、外國(guó)話劇及中外影視編劇中關(guān)鍵詞匯與術(shù)語(yǔ),分為劇作元素、劇作結(jié)構(gòu)、劇作技巧、劇作類型、劇作論著等部分予以介紹。
本書(shū)對(duì)元好問(wèn)詩(shī)文集及著述的流傳、版本系統(tǒng)等方面作了認(rèn)真的梳理,對(duì)于元好問(wèn)及金代文學(xué)研究有推動(dòng)作用。
《嶺南學(xué)報(bào)》由香港嶺南大學(xué)中文系主辦,蔡宗齊教授主編,收錄中國(guó)古典文史哲研究方面的專業(yè)論文。所收文章具有學(xué)術(shù)前沿性,且均為首次刊發(fā)。
本書(shū)為“中華譯學(xué)館·中華翻譯家代表性譯文庫(kù)”之一。全書(shū)收錄了著名翻譯家傅雷的代表性譯文。全書(shū)包括三大部分:前言、代表性譯文和譯事年表。前言包括傅雷生平介紹、傅雷翻譯活動(dòng)和翻譯思想、傅雷的譯作分析、代表性譯文選擇的原因等。代表性譯文包括《約翰·克利斯多夫》等作品。譯事年表,按現(xiàn)有考查成果將傅雷的翻譯實(shí)踐活動(dòng)按時(shí)間順序排列
李健吾先生是我國(guó)現(xiàn)代著名的作家、戲劇家、翻譯家、評(píng)論家和文學(xué)研究者,在創(chuàng)作、批評(píng)、翻譯和研究領(lǐng)域都蔚為大家。尤其是新中國(guó)成立后,他從文學(xué)創(chuàng)作和批評(píng)與戲劇教學(xué)和實(shí)踐轉(zhuǎn)型為主要從事法國(guó)文學(xué)研究和翻譯,事實(shí)上成為新中國(guó)法國(guó)文學(xué)研究領(lǐng)域的開(kāi)創(chuàng)者和領(lǐng)軍者,由他翻譯的福樓拜的《包法利夫人》《情感教育》、莫里哀的喜劇全集等,成為法國(guó)