《南開語言學刊》由南開大學文學院和漢語言文化學院主辦,由商務印書館出版?目前為半年刊?本刊的宗旨是建立一個溝通的管道促進語言學各分支學科(漢語言文字學?中國少數(shù)民族語言學?外國語言學?語言學與應用語言學)的學術交流?本期共收錄了20篇學術論文,主要分為6個版塊:“特稿”“語音”“音系與音韻”“語法與語義”“詞匯與文字”
本書可分為三部分,第一部分(第一章至第二章)簡要闡述了語用學、翻譯學的基本理論知識,奠定了本書的理論基礎;第二部分(第三章至第七章)圍繞語用學理論與實踐進行了深入的分析與探討,內(nèi)容比較廣博信息量比較豐富,以期給新時代的讀者更全面、更綜合的知識;第三部分(第八章)立足當前語用翻譯的現(xiàn)狀,展望了語用翻譯研究的發(fā)展前景。
本書選取216名學齡前兒童作為研究對象,分析不同年齡段、不同情境中學齡前兒童的會話能力及敘事能力情況,并從取效行為角度驗證學齡前兒童語用能力的發(fā)展全貌,以便重新審視取效行為的概念。在明晰取效行為不等于取效效果的基礎上,提出應在兒童話語意義的框架之內(nèi)詮釋取效行為,重視說話人(兒童)與受話人之間的角色作用。同時,從取效行為
本書以中國認知翻譯學研究最近十年(2010—2020)所取得的成績和未來趨勢為主題,通過對研究成果的系統(tǒng)梳理和深入分析,從研究體系和方法演進、理論創(chuàng)新、應用研究三個維度,總結歸納了中國認知翻譯學近十年在研究體系構建、研究方法創(chuàng)新、理論創(chuàng)建、筆譯認知研究、口譯認知研究、典籍翻譯認知研究、人機交互翻譯認知研究方面所取得的成
本書系統(tǒng)呈現(xiàn)近十年來國內(nèi)外語用學的重要議題、重要論著、高被引論文、高被引學者、經(jīng)典理論的新發(fā)展、學科新視角、各類界面研究、主流與**研究方法、經(jīng)典與**應用領域等,旨在幫助語言學及相鄰學科的專業(yè)學者、碩博研究生、業(yè)余愛好者們充分領略語用學主流理論的發(fā)展脈絡以及研究視角的范式更迭。透過這本融綜合性、前沿性、**性于一體的
本書由外語界面研究理論、方法和實踐(應用)三部分構成。梳理20世紀至21世紀國內(nèi)外外語界面研究現(xiàn)狀,縷清近10年來界面研究發(fā)展脈絡,剖釋界面研究重要理論及主流方法,著力探討各學科間及學科內(nèi)各分支間的互動與融合,并對今后的研究方向作一前瞻。通過系統(tǒng)分析國內(nèi)外外語界面研究線路,明確今后需著力的方向,本書為我國外國語言文學學
2014年國務院頒布的《關于深化測試招生制度改革的實施意見》提出要科學設計命題內(nèi)容,測試的成績要真實可信,即強調(diào)“效度”的重要性。但系統(tǒng)介紹語言測評效度理論的專著頗為不足。本書首先簡要回顧20世紀重要的效度理論,而后詳細介紹21世紀效度理論和效度驗證方法的新發(fā)展,同時通過效度驗證示例進行分析,并對今后的語言測評效度的研
本書涵蓋變異社會語言學、互動社會語言學、交際民族志學等多個社會語言學傳統(tǒng)分支,也包括基于認知科學的社會語言學和基于話語研究的社會語言學這些新興的究路徑,還特別闡釋了社會語言學在21世紀取得的一些**研究成果,如語言流動研究、風格變異研究、交際界位研究、話語互動研究。不僅呈現(xiàn)出社會語言學從傳統(tǒng)中發(fā)展理論、從經(jīng)典中創(chuàng)新方法
譯者主體性在翻譯實踐過程中發(fā)揮著重要作用。本研究從實踐哲學和價值哲學出發(fā),在功能目的論以及翻譯學理論范疇建構基礎上,探討譯者主體性發(fā)揮在外宣翻譯實踐中的表現(xiàn)形態(tài),形成對外宣翻譯中譯者主體性能力范疇的系統(tǒng)整合性研究。研究結合理論分析與案例實證,對外宣翻譯中譯者主體性發(fā)揮進行理論層面的哲學思辨和實踐層面的客觀實證,從實踐論
本教材第二版是“十二五”職業(yè)教育家規(guī)劃教材,第三版是在第二版的基礎上修訂而成。此次替換了陳舊案例、增加了一個學習情境——“主持”,并配備了音、視頻資源,使新版教材升級為新形態(tài)教材。本書以交流表達能力訓練為中心,由易到難設置了十四個學習情境。每個情境結構六大板塊:“實訓導航”明確訓練目標及任務;“溝通無極限”展現(xiàn)生活或工