《中國影視輸出策略研究:翻譯與傳播效果》基于翻譯學與傳播學的理論,研究字幕翻譯的語言效果及文化傳遞效果。該書涵蓋動態(tài)研究與個案研究,動態(tài)研究包括基于數(shù)據(jù)對近年中國影視輸出狀況的概述,個案研究基于字幕翻譯分析中國電影國際形象,由此闡述歸化法、異化法、減譯法、增譯法、改譯法和換譯法等字幕翻譯策略的應用。影視輸出,翻譯先行,
本書是第四屆全國電影學青年學者論壇的論文集。集合了當年的兩個論題時代語境下的新生代導演研究和觀眾研究與粉絲文化共計20篇入圍論文。其中時代語境下的新生代導演研究論題11篇,觀眾研究與粉絲文化論題9篇。
男性主體的身份建構歷來是好萊塢主流類型片極為關注的環(huán)節(jié),也是電影研究學者長久以來興趣不減的話題。受到傳統(tǒng)的父權體制(patriarchy)以及兩分性別二元對立結構的影響,經(jīng)典好萊塢對于男性化身份的呈現(xiàn)力求通過有別于女性的男性化特質(zhì)的刻畫凸顯其強大和主導地位,維系屬于社會常態(tài)的異性戀制度和異性戀霸權。然而,由于世界政治格
《全球電影產(chǎn)業(yè)發(fā)展報告》放眼全球視野,以北美、歐洲、亞太和中國作為四大研究視域,特別是將中國電影產(chǎn)業(yè)置身全球格局,通過中美電影業(yè)發(fā)展對比,聚焦全球電影業(yè)的潮流趨勢;探討中國電影市場2018年全面開放背景和后WTO時代,在全球電影產(chǎn)業(yè)格局中的變革以及中美博弈等熱點話題。與傳統(tǒng)研究偏重產(chǎn)業(yè)內(nèi)部結構不同,本書不僅關注制作發(fā)行
當代臺灣電影史綱(1979—2016)
本書主要讀者對象為中等職業(yè)學校的學生,語言難度以大學英語四級為準。本書收入20個電影片段,一個片段為一個單元,每單元包括電影簡介,電影臺詞及譯文,相關詞匯,練習及練習答案。每個電影片段附有一個二維碼,掃描二維碼可收聽收看相關的電影片段。
這本“鏡頭設計藍皮書”問世25年來,始終是世界各地影視院校必選的導演教材。本書圖文并茂地闡述了將故事構思轉(zhuǎn)化為影像的完整流程,內(nèi)容包括美術設計、故事板制作、鏡頭的時空要素、鏡頭調(diào)度、畫面構圖、視點、轉(zhuǎn)場、敘事策略等。此次修訂版針對數(shù)字化制作,更新了影像化的工具和技巧,從簡單的分鏡草圖、細化的故事板,到當下蕞先進的3D視
本書屬于藝術學方面的著作,由前言、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)概述、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的傳承模式、中國動漫概述、中國動畫產(chǎn)業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀、動畫與文化傳播媒介、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的動畫轉(zhuǎn)化實例、動畫在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳承中的應用等部分組成,全書以非物質(zhì)文化遺產(chǎn)為研究對象,分析了在當前時代下動漫對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的積極作用,并提出了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)如何動
這本魔法剪貼簿將帶領讀者去探索"哈利˙波特"系列電影里的世界,感受霍格沃茨魔法學校幕后的場景。從學生們?nèi)绾蝸淼綄W校、如何被分到不同學院,到他們在那里學習的不同的魔法課程,方方面面都有涵蓋。 每堂課的詳細資料以及教授的關鍵信息,教室和在電影中出現(xiàn)的重要課程,分別有概念圖、幕后照片以及來自演員和電影工作人員的回復,都能讓讀
印度是電影大國(年產(chǎn)量*、觀影人數(shù)*多),近幾年,印度電影在我國又掀起一輪一輪的高潮,前幾年曾在我國出版《你不屬于:印度電影的過去與未來》的阿希什·拉賈德雅克薩的這本新作《印度電影簡史》主要以時間順序,以通俗樸素、詳略得當、深入淺出的文筆概述了印度電影自誕生之日至寶萊塢風靡全球的過程,阿希什摘取了印度電影