《百譯館譯語》又稱《百夷館譯語》,為是明清時百夷館編纂的傣漢詞匯翻譯對照集。以往對它的研究多從傣語與注音漢字比較的角度開展,對其翻譯過程,譯者身份等并未關(guān)注,《百夷館譯語》是反映明代初期云南官話音系的材料,對于研究云南傣語、漢語的近代歷史有著重要意義
《譯語》,佚名編。此書為《華夷譯語》之一,全書分十七門,收波斯語詞匯六百七十三個。最后一頁有原抄者手書八思八字篆體“太尉之印”。又第六十九至八十頁為《回回譯語》。此書是研究古代中國與海外波斯等國交流史的重要資料。 《袖海編》,(清)汪鵬撰。江戶時期的
本書作為筆者主持的國家社科基金西部項目“仫佬語語料的收集記錄與研究”(17XYY015)的一項階段性成果,是以筆者近十余年針對仫佬語的觀察研究為基礎(chǔ),梳理記錄了仫佬族500余條習(xí)語表達(dá)形式。書中對于習(xí)語的定義較為寬泛,郎語言中鮮明的定型化的習(xí)慣表達(dá)。這些習(xí)語在書中被歸類為日常生活實踐、農(nóng)業(yè)生產(chǎn)勞動、精神文化、處世良言和
基礎(chǔ)性 收錄通用規(guī)范漢字3500個,提供漢字的拼音、筆畫數(shù)、部首、結(jié)構(gòu)。收釋詞語11000余條,注重常用義項,并舉例加以說明。 實用性 充分考慮讀者的學(xué)習(xí)需求,對字詞的音、形、義在使用中應(yīng)注意的地方加以提示。單音節(jié)詞和多音節(jié)詞均有相應(yīng)的藏文對照詞。釋義、例證、提示均有相應(yīng)的藏文對譯。 規(guī)范性 全面貫徹黨和國家的民族政策
本書稿第一章為藏族格言典籍總論。第二章分析了藏族格言典籍的主要內(nèi)容。第三章重點(diǎn)闡述藏族格言典籍的藝術(shù)特征。第四章主要介紹藏族格言典籍對藏族文學(xué)和倫理道德等方面的影響,進(jìn)行了討論和辨析。第一章為藏族格言論著總論。第二章分析了藏族格言論著的主要內(nèi)容。第三章重點(diǎn)闡述藏族格言論著的藝術(shù)特征。扎西次仁,2007年畢業(yè)于西藏大學(xué)文
本書首先介紹了蒙古語同義詞的研究現(xiàn)狀及其評價,并對蒙古語同義詞研究爭論的焦點(diǎn)問題進(jìn)行了探討;其次分析了蒙古語同義詞產(chǎn)生的途徑和方法;接著考察了蒙古語同義詞的特征,即意義特征、結(jié)構(gòu)特征和民族特征;并且對蒙古語同義詞進(jìn)行了分類;之后探討了蒙古語同義詞的作用;還用實際例子來揭示了蒙古語同義詞的區(qū)別特征;最后分析了蒙古語同義詞
納西族東巴文化和納西象形文字同自然界的生命一樣,有自己存在的空間和時間以及頑強(qiáng)的生命力。人類創(chuàng)造文字的目的,是用它來記錄人們的生存軌跡和生活經(jīng)驗、教訓(xùn)。能在世間流傳千古的文字,其背后肯定蘊(yùn)含了大量讓人驚訝的內(nèi)容和意義。在本書中所做的分析,不敢說一定是正確的,但也是一種嘗試,希望能與更多的人共同探討。本書主要還是將漢字甲
本書在生態(tài)語言學(xué)和社會語言學(xué)理論指導(dǎo)下,綜合運(yùn)用田野調(diào)查法,套用語言生態(tài)評估公式,從語言狀況、語言能力、語言選擇、語言生態(tài)環(huán)境等方面對呼倫貝爾市牧業(yè)四旗(新巴爾虎左旗、新巴爾虎右旗、陳巴爾虎旗、鄂溫克族自治旗)全面調(diào)查研究其內(nèi)部和外部語言生態(tài),對了解呼倫貝爾市多民族融合區(qū)語言使用特點(diǎn)及游牧民族的語言現(xiàn)狀具有重要的現(xiàn)實意
本書以語音發(fā)音時的動態(tài)舌腭接觸狀態(tài)作為研究對象,通過電子腭位儀的使用和計算機(jī)軟件的實現(xiàn),細(xì)致地分析了維吾爾語語音系統(tǒng),并在此基礎(chǔ)上從元輔音和諧律的構(gòu)成原理、元輔音在語流音變中的呈現(xiàn)模式等方面入手,揭示了維吾爾語語音系統(tǒng)的發(fā)音生理。
《藏文經(jīng)典閱讀叢書》特選入流傳廣泛、影響久遠(yuǎn)的經(jīng)典作品。內(nèi)容涉及哲學(xué)、歷史、文學(xué)、語言、醫(yī)藥、天文、地理等學(xué)科,出自藏族歷史上有重要影響的大學(xué)者之手,久經(jīng)考驗,價值不菲,具有很高的學(xué)術(shù)價值和實用價值。形式上普遍篇幅較小、開本不大,讓讀者在較短時間內(nèi)獲得較多的知識,重溫“大作家”寫給大家的“小書”。這套叢書對積累和普及藏