《實用老撾語會話教程》在內(nèi)容安排上體現(xiàn)了科學性、實用性,可供學習本課程的學生使用;可作為自學者的自學參考教材;可供高等院校老撾語本科專業(yè)、老撾語高職高專專業(yè)的教學參考。
本書運用認知語言學的理論和方法,對漢語和越南語中表達“喜”、“怒”、“哀”、“懼”四個情感域的成語的語義特征、語義建構(gòu)模式及過程進行了認知分析。
《河內(nèi)越語參考語法:基于系統(tǒng)功能觀》以南亞語系孟高棉語族越芒語支的越語河內(nèi)方言(以下簡稱“越語”)為研究對象,借鑒參考語法的描寫原則和系統(tǒng)功能語法的研究范式,綜合運用現(xiàn)代語言學的基本理論,并兼顧類型學的歸納方法,對越語的語法結(jié)構(gòu)及特點進行了較為全面、系統(tǒng)、深入的共時描寫與分析。全文共分十一章,內(nèi)容概括語音、詞匯及句法。
本書匯集了李永燧先生重要的學術(shù)成果。這些論文散見于過去五十年間國內(nèi)外的各種學術(shù)刊物、會議論文集,全面反映了李先生在藏緬語言共時描寫、緬彝語歷史比較、苗語歷史演變以及漢語音韻等多個領(lǐng)域中的重要觀點和獨到見地,其中不少觀點引起國內(nèi)外廣泛關(guān)注,幾十年中不斷獲得很高的評價,并保持極高的引用率,具有重要的學術(shù)價值。
《老撾語-漢語翻譯教程》是解放軍外國語學院老撾語專業(yè)自1980年成立以來,在使用多年的翻譯教材的基礎(chǔ)上編撰而成的。編寫的目的在于幫助讀者樹立正確的翻譯觀。系統(tǒng)了解翻譯基本知識。掌握老漢翻譯的基本方法與技巧,提高翻譯理論水平和翻譯實踐能力!独蠐胝Z-漢語翻譯教程》在編寫過程中,注重理論與實踐相結(jié)合。從理論闡述,到教學方法
“學到用時方恨少”,泰語口語尤其如此。在日常生活、工作、出國旅游等環(huán)境中,不會說、不敢說泰語,把自己憋得滿臉通紅、丟了面子是小事,由此造成的損失更是難以估量。有什么辦法能夠讓不懂或略懂泰語的人也能講一口流利的泰語呢?本書話題極為豐富,以生活化的內(nèi)容為主,共分為社交篇、家庭篇、情感篇、工作篇等18章,涵蓋了日常生活的方方
本書共包括七個部分,內(nèi)容涵蓋喜怒哀樂等情緒表達和各種生活場景及常見話題,充分滿足日常生活交流的需要。書中采用漢泰對照的編排方式,并設(shè)置了文化介紹的小欄目,對讀者感興趣或有疑惑的地方進行講解,為讀者了解泰國文化提供便利。
本書以中國留學生赴緬學習、生活經(jīng)歷為線索,設(shè)計了多種場景會話,匯集了緬甸日常生活中的常用口語表達方式,是一本由淺入深,循序漸進的實用口語教材。
為方便中國公民在泰國旅游,編者共歸納十五個主題,分為問候,機場與海關(guān),貨幣兌換,出租車,賓館泰國飲食,問路,購物,道歉,娛樂,緊急用語,談?wù)摃r間,節(jié)日問候,旅游景點,泰國禮儀等。每個主題分為會話、常用句子、詞匯、泰國風情習俗四個部分。
本書共分三部分:第一部分為辯音聽練部分,為基本的越語字母、元音、輔音及音節(jié)的讀音和聽辯音訓練;第二部分為情景會話部分,進行情景主題對話聽說訓練,提高口語能力;第三部分為實踐專題部分,分為中國東盟經(jīng)貿(mào)主題、旅游文化主題、職業(yè)服務(wù)主題及課外閱讀部分,重點結(jié)合各類職業(yè)的特點,進行實踐性的聽說訓練,內(nèi)容貼近實際,且豐富多彩,包