本書共分十一章,主要內(nèi)容包括:地域與藏族文學(xué);藏族文學(xué)的文化傳統(tǒng);當(dāng)代衛(wèi)藏地區(qū)的文學(xué)創(chuàng)作;底蘊深厚的衛(wèi)藏文學(xué)(一)——漢語文學(xué)創(chuàng)作;底蘊深厚的衛(wèi)藏文學(xué)(二)——藏語文學(xué)創(chuàng)作;當(dāng)代康巴地區(qū)的文學(xué)創(chuàng)作;昂揚奮進(jìn)的康巴文學(xué)(一)——漢語文學(xué)創(chuàng)作等。
本書以中華經(jīng)典詩文名句為研究對象,具體論述了經(jīng)典詩文名句的原意和古人引用情況、今人對經(jīng)典詩文名句的引用形式和態(tài)度、今人引用中華經(jīng)典詩文名句的目的、大學(xué)生口頭和書面表達(dá)中經(jīng)典詩文名句的使用情況、經(jīng)典詩文名句在漢語作為第二語言表達(dá)中的語用情況。期待通過對中華經(jīng)典詩文名句的研究、學(xué)習(xí)與傳播,發(fā)現(xiàn)傳統(tǒng)經(jīng)典詩文意義的延伸與變化,
本書分為四言聯(lián)、五言聯(lián)、六言聯(lián)、七言聯(lián)、八言聯(lián)及以上、談助。內(nèi)容包括:寸陰一字聯(lián)、妙墨雄才聯(lián)、繩鋸水滴聯(lián)、苦讀好學(xué)聯(lián)、廣擷博覽聯(lián)、開卷溫故聯(lián)、范土搏沙聯(lián)、芳渚古樸聯(lián)、一脈千載聯(lián)、載瞻如寫聯(lián)等。
本書共分為三部分,第一部分7篇文章,深入分析了新世紀(jì)文壇的結(jié)構(gòu)變化、文學(xué)現(xiàn)象、當(dāng)代文壇的現(xiàn)狀(新格局、新挑戰(zhàn)、新演變等),并對20年來文學(xué)發(fā)展的演進(jìn)和經(jīng)典性作品、代表性現(xiàn)象和重要經(jīng)驗等方面,作出了理論思考和學(xué)術(shù)探討。第二部分13篇文章,主要研究對象網(wǎng)絡(luò)文學(xué)。對與網(wǎng)絡(luò)文學(xué)相關(guān)的現(xiàn)象、產(chǎn)生的原因、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)形式(作品形式和批
《私史微觀:中國現(xiàn)代作家日記的多元透視》是一部對中國現(xiàn)代作家日記的文本、作者及作者的日常生活、行旅體驗等進(jìn)行多角度、全方位梳理研究的學(xué)術(shù)著作。書中引用大量名人日記原文,如朱自清、魯迅、郁達(dá)夫、徐志摩、胡適、季羨林等,為讀者更近距離了解這些現(xiàn)代名家打開了另一扇窗。作者強(qiáng)調(diào)了作家日記的文學(xué)史和學(xué)術(shù)史價值,并提出構(gòu)建中國日記
本輯收錄論文十七篇,分為詩學(xué)研究詞學(xué)研究詩學(xué)文獻(xiàn)新書推介四個板塊。收錄包括《宋代士人階層與詞臣群體關(guān)系側(cè)議以科舉考試為中心》《〈尊前集〉編撰時代考論》《白居易池州詩考》,所涉論題多樣,有關(guān)于詩學(xué)詞學(xué)理論研究、詩學(xué)詞學(xué)觀念演變、詩學(xué)版本考證、作家著述及個案研究、學(xué)界代表性優(yōu)秀成果述評等。論文內(nèi)容豐富,資料翔實,觀點新穎,
本書從大眾耳熟能詳?shù)脑娫~名句入手,串聯(lián)起50首中華優(yōu)秀古典詩詞,在知識解讀和審美賞析中,走近一位位詩人。這些詩詞囊括了中小學(xué)教材中出現(xiàn)的大部分著名詩人的作品,采用知人論世的講解方式,將詩詞所涉及的歷史背景、人物關(guān)系、地理知識和哲理內(nèi)涵等,都介紹清楚、闡發(fā)準(zhǔn)確。另一方面,本書抓住詩詞的風(fēng)格流派、語言特征,進(jìn)行審美賞析,帶
2021年是“新紅學(xué)”一百周年,百年前“舊紅學(xué)”與“新紅學(xué)”交匯于北大,現(xiàn)代紅學(xué)研究中重要的學(xué)術(shù)觀念與研究范式亦多萌蘗于此。《紅樓夢》之于北京大學(xué)師生學(xué)者,既為手邊常伴的愉悅心志之讀物,也是學(xué)術(shù)研究的重要對象。百年以來,北大名家的相關(guān)著述對于紅學(xué)研究界產(chǎn)生了啟發(fā)與影響,北大也見證了紅學(xué)歷史的多個關(guān)鍵時刻;北大師生對于《
本書稿以《格薩爾》史詩的翻譯實踐為研究內(nèi)容,分為五章:第一章總論了翻譯的性質(zhì)、功用、標(biāo)準(zhǔn)及翻譯工作應(yīng)具備的條件;第二章介紹了我國各個歷史時期民族翻譯、外文翻譯、翻譯理論以及《格薩爾》翻譯史略;第三章具體介紹《格薩爾》史詩的翻譯實踐,從固定名詞、術(shù)語、普通字詞、表述性散文句子、唱詞、比喻句、重疊詞句、諺語等多個角度進(jìn)行論
宋人嚴(yán)羽所著《滄浪詩話》,是古代文學(xué)理論史上影響深遠(yuǎn)之作。本書以現(xiàn)存最早的元刊本《滄浪吟卷》為底本進(jìn)行校箋,引述諸家評論,既探索嚴(yán)羽詩論的理論內(nèi)涵,也呈示后人對其詩論理解與詮釋的歷史。本書由本社出版于2012年,徐志嘯教授曾撰文云:“張健這部《滄浪詩話校箋》確實是一部功力扎實、功夫深厚、見解獨到、甚具獨家風(fēng)格的系統(tǒng)整理