語料庫在翻譯領域的應用是近三十年來翻譯研究領域的熱門話題,近年來,語料庫口譯研究已逐步成為語料庫翻譯學的一個重要分支!墩Z料庫口譯研究/外語學科核心話題前沿研究文庫.翻譯研究核心話題系列叢書》旨在全面梳理國內外口譯語料庫建設與研究經驗,為未來的語料庫口譯研究提供研究方向、研究重點及方法設計等方面的借鑒。全書共分為八章。
《翻譯認知過程研究》致力于融合兩種研究范式,對翻譯認知過程研究的理論、方法和前沿問題進行系統(tǒng)梳理和綜合探討。全書共分為六章。第一章明確翻譯認知過程研究的認知翻譯學學科框架;第二章評述翻譯認知過程的各類研究方法;第三章基于認知翻譯學的概括承諾和認知承諾,對歷史上出現(xiàn)的翻譯過程模式進行梳理和評述;第四章概括心理學實驗范式下
《翻譯測試與評估研究》一書致力于對國內外翻譯測評領域的研究成果進行梳理和評述,并在此基礎上探討翻譯測試中的實際問題,提出選題建議,為翻譯教師和研究者提供參考。全書共分為六章。第一、二章介紹翻譯測試的理論和國內外的翻譯測試實踐,對翻譯測試研究進行系統(tǒng)的回顧與總結,并指出目前面臨的挑戰(zhàn);第三至六章分別詳細闡釋翻譯測試中的構
《東方語言學》十九輯收入文章8篇。內容涵蓋音韻、訓詁、方言等各個方面。本書主要以東亞語言為研究對象,其宗旨是用語言學的普遍原理來研究語言,并通過由研究這些語言中的特有現(xiàn)象所得到的規(guī)律豐富語言學的普遍原理。
這本手冊對國際音標作了全面的介紹。八廓分析語音的基本方法,讓讀者可以清楚地了解國際音標的原則,并舉例說明了音標符號的使用方法。手冊精選了近30種語言案例,每個案例都有語音系統(tǒng)的簡明分析和《北風與太陽》文本的標音。
《語義整合研究:篇章語義多維度系統(tǒng)分析》運用語言單位層級分析篇章語義整合,提供系統(tǒng)方法對篇章語義空間的多維性進行多層面、多角度分析,認識篇章語義。依據有形且并不陌生的可靠手段——語言單位,有憑有據、有效地系統(tǒng)把握無形的心理意識活動——篇章語義整合。從語言實踐角度深化了對音素、形素、詞形、句素、語句、篇素、篇章、篇際的語
關聯(lián)理論中的認知關聯(lián)與交際關聯(lián)兩條指導原則過于寬泛、限制性極弱,導致理論籠統(tǒng)性與應用主觀化,本研究以關聯(lián)理論核心假設——zuijia關聯(lián)假設及其派生關聯(lián)話語解讀機制為出發(fā)點,通過對優(yōu)選論的借鑒與融合,改良現(xiàn)有關聯(lián)理論運作機制,并在此基礎上提出關聯(lián)優(yōu)選推理模式,以提高關聯(lián)推理機制的可操作性,在理論精細化的道路上更進一步。
《譯學術語研究:譯學中旅行的概念和術語的形成>以中國當代譯學術語為研究對象,考察中國當代譯學術語的特點及其組成部分,全面展示中國當代譯學術語的現(xiàn)狀;探討中國當代譯學術語形成的動態(tài)過程,發(fā)現(xiàn)形成過程中所出現(xiàn)的各種問題。書中還涉及到譯學術語所蘊含的種種復雜的現(xiàn)象:語詞與概念之間的關系,概念在不同語言中的對應情況,概念
本書通過真實的案例,展示工作、生活、學習中不喜歡溝通的根本原因,分析不愿意溝通的主要因素,查找不擅于聊天的各種現(xiàn)象,揭示不會聊天的諸多危害結果,解決要會聊天的各種辦法。這是一部有指導性、建議性、悅讀性的溝通書籍,給正處于無聊至極不愿開口的千萬讀者提供了改變自我、成就自我的忠告。
朗讀,讓生活更美好!這是一本關于朗讀的書,意在通過朗讀進行聲音訓練,同時讓您的語言表達能力得到提高,也為您的生活帶去更多快樂。