《翻譯技術100問》由國內知名翻譯技術專家和語言服務企業(yè)技術專家編寫,具有簡明易懂、內容新穎、針對性強的特征!斗g技術100問》分為“基礎篇”“進階篇”“高級篇”三個部分,兼顧技術原理與技術實踐,以項目案例為驅動,以解決問題為導向,以問答形式呈現技術解決方案,涵蓋計算機輔助翻譯技術、翻譯與搜索技術、機器翻譯與譯后編輯
《二語與外語能力發(fā)展研究:基于年齡視域/光明社科文庫》作者基于年齡視域,從語言的各個層面(語音、詞匯、語法、語義等)系統探究了二語(外語)的發(fā)展狀況與特征,同時結合新的認知神經科學的成果,對二語(外語)能力的發(fā)展進行了全面綜述和評價。 《二語與外語能力發(fā)展研究:基于年齡視域/光明社科文庫》一共分為十六章。一至第五章主
本書是2008年出版的《認知詞匯學概論》的姊妹篇。這兩部詞匯認知研究的專著主要論述詞匯的主觀意義,為詞匯研究提出了一個全新的視角,是兩部開拓性的認知詞匯學專著之一。在《認知詞匯學概論》所構建的理論框架基礎之上,本書放眼于實踐運用,把理論運用于詞匯認知的具體研究。本書以洛克的認識論為哲學基礎,采用馬赫的折中主義方法論,對
本書為語言學專著。闡述了當下加強語言生態(tài)意識和語言生態(tài)學意識的必要性和可行性,介紹了語言生態(tài)學的性質、對象和研究方法,對生態(tài)文明建設中的語言生態(tài)問題進行了研究,討論了語言生態(tài)與語言教育、語言嫉妒、語言人、語言態(tài)度、語言國策等的關系,分析了語言接觸對語言生態(tài)的影響,語言生態(tài)規(guī)劃及其原則,論述了語言交流形式的生態(tài)變遷,分析
實用文本翻譯是相對于文學翻譯而言的,主要是指對商務、法律、金融、合同、廣告、旅游等文本的翻譯。實用文本翻譯在文本類型以及功能上和文學翻譯有較大的差異。根據文本類型學的理論,實用文本翻譯則注重文字的功能性,具有功利性目的,以及高度的程式性。
本書集合數百個幽默案例,為讀者展示各種幽默技法。同時,準備了各種場合的實景演練,讓讀者在真實的社交場合中,學會如何說幽默的話、做幽默的人。
在這本書中,全球影響力專家羅伯特·西奧迪尼、知名咨詢公司創(chuàng)始人尼克·摩根等將幫你全面提升你的影響力,為你提供行動指導,讓你通曉何時需要擺數據,何時需要用情感打動對方。掌握了領導和管理的三項要務,影響力的四要素以及說服的五大基本原則,你也可以擁有無與倫比的影響力。
該書內容包括韓國歷代漢文字典凡16種。如:《訓蒙字會》《字類注釋》《全韻玉篇》《第五遊》《新字典》《字林補注》等,。歷代詞典凡10種。如:《財物譜》《廣財物譜》《方言類釋》《古今譯林》《譯語類解》等。歷代漢文韻書凡8種。如:《華東正音》《東國正韻》《四聲通解》等。歷代漢文字譜凡9種。以上材料在中國具有首示性系統性。將其
本書分為語言基礎與訓練、演講口才與訓練、職場口才與訓練三大模塊,各章的訓練項目含近百個訓練項目,融啟發(fā)思維、調動“說趣”為一體。在夯實語言基礎、增強語言感染力的基礎上,強化導游、談判、醫(yī)護、營銷等熱門行業(yè)的口才訓練。 書中的“學習目標”“案例導入”“溫馨提示”“小貼士”“音視空間”等欄目具有參與性、交互性、可操作性的特
你在這本書里看到的所有習作、互評、寫作學習日志,都出自北大附中學生之手。這本書的寫作觀念和教學技巧,則脫胎于美國高校創(chuàng)設于20世紀初的創(chuàng)意寫作學科。因深刻認識到我國的傳統寫作教學模式化、學生寫作套路化,北大附中率先在國內開設了中學創(chuàng)意寫作課。課程參考國外創(chuàng)意寫作學科經驗,并適當改良,使創(chuàng)意寫作本土化,也使之更適用于中學