外語教育敘事是在外語教育研究過程中運用的一種方法,它注重通過敘述的方式,講述一個外語教育故事,啟發(fā)大家思考故事(案例)所含的外語教育規(guī)律!锻庹Z教育敘事研究理論與實踐》通過系統(tǒng)地對外語教育敘事的理論進行梳理和探討,結合實踐案例,幫助外語教師開展教育敘事研究,提升外語教師教育教學的能力。《外語教育敘事研究理論與實踐》既有
本書從語義學、元語義學和語言哲學的視角提出語言互動的語義學理論,闡釋了意義建構的過程論思想和認知語義的形式化表征策略。作者認為,話語的意義不是主要由話語的邏輯形式決定,它與現實中話語所表征的事體有關。話語的句法結構和語境之間存在特定的互動方式,。該專著拓展了話語分析的認知-功能研究進路,拓展了話語的句法、語義和語用界面
由北京外國語大學英語學院編輯、外語教學與研究出版社出版。作為學術性翻譯研究成果,《翻譯界》收錄與口筆譯現象相關的原創(chuàng)性研究,包括口筆譯理論與實證研究等。同時還關注口筆譯教學研究,重視產、學、研三者結合,以行業(yè)現狀引導翻譯教學與研究,以翻譯研究促進語言行業(yè)的成長。本刊設有以下主要欄目:翻譯理論研究、翻譯教學研究、中外語言
《語言學國際學術期刊論文選:語用與認知》從中精選24篇文章,既有對語用與認知領域的理論和基本概念的探討,如言語行為理論、會話含義理論等,也有應用研究,涉及語篇理解、修辭格、話語分析、跨文化比較、非語言交際等內容!墩Z言學國際學術期刊論文選:語用與認知》兼顧理論與實踐,前后銜接得當,可以幫助讀者對語用學以及語用與認知相結
《語言學國際學術期刊論文選:功能語言學》精選了10篇近十幾年來在該期刊發(fā)表的文章,按主題分為理論探討、評價意義研究、跨語言研究3個部分,旨在方便讀者全面了解國際功能語言學研究熱點話題、研究前沿及其走向,為國內功能語言學研究者帶來參考和啟發(fā)。
近年來,語言學研究發(fā)展迅猛,新成果不斷涌現。鑒于此,上海外語教育出版社邀請語言學界知名專家從約翰·本杰明斯出版公司(JohnBenjaminsPublishingCompany)等國際著名出版社推出的多種語言學期刊中精選具代表性或前沿意義的優(yōu)秀論文,按主題編為不同分冊,并撰寫中文導讀,組成“語言學國際學術期刊論文選”叢
《語義修辭的認知神經機制研究》運用基于模型的語用推理理論對整體性認知語用模型(HCPM)進行修補,并運用心智哲學理論對修補后的模型進行拓展,提出了“內涵外延關聯—傳承模型”(ADRIM);然后以語義修辭范例分析和基于ERPs技術的實證研究,驗證了模型的合理性和可操作性。依靠在心—物隨附過程中形成的能體現A與B兩事物之間
戴煒棟教授為我國知名外語教育家,深耕外語教育與教育管理領域,治學嚴謹、造詣深厚,業(yè)內影響廣泛。2019年恰逢中華人民共和國成立****和上海外國語大學建校****,亦是先生八十華誕,推出此文集,以志慶賀與祝福。文集由采訪篇、上外工作經歷篇、外指委工作經歷篇、教育理念探索篇、教書育人實踐篇、師生情深篇和序言篇等組成,輯錄
叢書集中了系統(tǒng)功能語言學領域國內知名學者的研究成果,呈現了他們在各自研究領域的代表性文章,在此基礎上修訂更新,旨在為系統(tǒng)功能語言學研究者提供一批精選的文獻,方便后學查閱研讀。叢書中既有對系統(tǒng)功能語言學的綜述介紹,也有具體的分支領域的開拓性研究,集中體現了我國系統(tǒng)功能語言學界的研究成就。《作為系統(tǒng)的語篇:語篇語義研究》分
翻譯活動關涉的對象是什么?產生翻譯不確定性的根源與機制是什么?譯文質量的優(yōu)劣有何評價的標準?翻譯中的主體在翻譯理解與表達過程中如何激活并調用大腦已儲備的圖式知識?在激活與調用圖式知識時翻譯主體又是如何進行選擇的?本書圍繞這一系列問題,以奎因的翻譯不確定性論題為切入點,以對譯者翻譯認知