本書旨在研究關(guān)系小句在旅游語篇建構(gòu)中的作用;诖,本課題先分別論述關(guān)系小句的傳統(tǒng)語法研究范式、認(rèn)知語言學(xué)研究范式、以及系統(tǒng)功能語言學(xué)研究范式,然后針對(duì)已有相關(guān)研究的缺陷,在SFL-CL綜合研究范式框架下建立一個(gè)適用于研究關(guān)系小句的功能-認(rèn)知模型,再將具體研究細(xì)化為四個(gè)方面的內(nèi)容,以便展開全面有序的研究探索:⑴現(xiàn)實(shí)、認(rèn)
本書共八章,內(nèi)容包括:“打蛇打七寸,說話說重點(diǎn)”“言簡(jiǎn)意賅,表現(xiàn)語言的凝練之美”“細(xì)節(jié)決定成敗,語言亦是如此”“準(zhǔn)確把握時(shí)機(jī),何時(shí)說比說什么更重要”等。
本成果基于盧英順教授提出的認(rèn)知圖景理論和新句式觀(2005、2008、2015、2016a、2017、2020b),來解決漢語句式領(lǐng)域存在的一系列問題和難題。認(rèn)知圖景理論提出“認(rèn)知圖景”“認(rèn)知要素”“兩次凸顯”等概念,對(duì)句式生成可以做出簡(jiǎn)潔而合理的解釋;而新句式觀則主張句式是基于某一特定動(dòng)詞(或一類動(dòng)詞)的認(rèn)知圖景所激
本書選取現(xiàn)代漢語六類“情緒”類雙音復(fù)合詞作為研究對(duì)象,將構(gòu)詞語素來源范疇進(jìn)行劃分,考察它們作為源范疇的意義及在“情緒”類雙音復(fù)合詞中所承擔(dān)的語義;借助傳統(tǒng)訓(xùn)詁學(xué)與現(xiàn)代認(rèn)知語義學(xué),從語義生成和語素組合兩個(gè)層面考察“情緒”類雙音復(fù)合詞的語義生成機(jī)制,揭示和展示漢語詞匯在共時(shí)層面上表現(xiàn)出的語義特點(diǎn);通過語料分析,考察“情緒”
“語言接觸”(languagecontact)是人類語言發(fā)展過程中常見的現(xiàn)象,也是目前國內(nèi)外語言學(xué)界的一個(gè)研究熱點(diǎn),它與語言類型學(xué)、語言聯(lián)盟、民族交流史的研究密切相關(guān)。2017年為研究生(碩士和博士)開設(shè)了“語言接觸研究”課程,在此基礎(chǔ)上撰寫《語言接觸研究導(dǎo)論》,內(nèi)容包括語言接觸與詞匯借用、結(jié)構(gòu)干擾、語言接觸與語言區(qū)域
本書主要從歷史語言學(xué)和社會(huì)語言學(xué)理論出發(fā),通過研究明清語言的時(shí)代特點(diǎn),如蒙漢、滿漢的語言接觸,地理方言、宗教詞匯、科舉詞匯、語言的階層性、語言性別變體等等,來探究明清時(shí)期的社會(huì)語言生活面貌。這樣的研究既是有益的,也是有趣的,且對(duì)于當(dāng)前社會(huì)的語言規(guī)劃,社會(huì)語言生活等也有一定的歷史借鑒與參考意義,提供一些可靠的歷史依據(jù)。全
本書是國際系統(tǒng)功能語言學(xué)知名學(xué)者TomBartlett在話語分析領(lǐng)域的新作,英文原版由國際著名學(xué)術(shù)出版機(jī)構(gòu)勞特利奇于2014年發(fā)行,旨在向話語分析領(lǐng)域工作者和學(xué)生介紹系統(tǒng)功能語言學(xué)的基本理論與實(shí)踐。其具體內(nèi)容包括語法和意義的不同視角、語場(chǎng)、語境、定位三角、象征資本、語氣、情態(tài)、主位、述位、聲音、角色等。該書既有堅(jiān)實(shí)的理
直譯意譯問題不僅是翻譯研究中的經(jīng)典問題,亦是普通讀者探討翻譯的切入點(diǎn)。本書立足于翻譯學(xué)內(nèi)部,以中西翻譯理論史上的直譯意譯問題為研究對(duì)象,以歷史語境和語言觀念的梳理為經(jīng),以代表性翻譯理論家的直譯意譯理論為緯,考察了相關(guān)直譯意譯理論的提出、展開和深化的過程,探討了直譯意譯問題背后的形而上學(xué)和普遍主義思維方式,為理性認(rèn)識(shí)直譯
本書在當(dāng)代認(rèn)知語言學(xué)理論語境下,為隱喻研究提供了新見解,更新了GeorgeLakoff和MarkJohnson提出的經(jīng)典概念隱喻理論,提出了隱喻的多層觀和在線加工模型,對(duì)混合隱喻、蓄意隱喻、隱喻和轉(zhuǎn)喻的關(guān)系、語境和隱喻生成的關(guān)系等概念隱喻研究領(lǐng)域的前沿?zé)狳c(diǎn)話題進(jìn)行了闡釋,提出了擴(kuò)展的概念隱喻理論。本書是隱喻研究的最新成
《翻譯失語癥研究》由八個(gè)篇章構(gòu)成。第一章闡述翻譯失語概念提出的研究背景、研究任務(wù)、內(nèi)容及范疇。第二至第五章著重分析翻譯失語產(chǎn)生的原因,涉及神經(jīng)語言學(xué)和心理語言學(xué)對(duì)翻譯失語癥的解釋、匹配思維負(fù)遷移和翻譯單位邊界意識(shí)缺失與翻譯失語的關(guān)系。每章都從研究的背景、概念、方法和案例分析幾個(gè)方面自上而下地解釋譯者失語的原因,在指出認(rèn)