本書主要探討文學(xué)鑒賞、文本解讀和作家作品,重在詮釋“尋求理解和自我理解”的美學(xué)理論與實(shí)踐。其主體內(nèi)容構(gòu)成有四個(gè)部分:一是“文學(xué)鑒賞要素論”,包括意象與詩境、文境與意蘊(yùn)、文序與節(jié)奏、文色與文法等。二是“文本解讀特質(zhì)論”,包括當(dāng)代文本解讀觀的變革、文學(xué)解讀的反應(yīng)交流與敞開活動(dòng)、文本解讀中的“視野融合”、主體閱讀的心理圖式,
本書共八章,內(nèi)容包括:世界比較文學(xué)的危機(jī)與挑戰(zhàn)、比較文學(xué)中國學(xué)派的誕生與發(fā)展、影響研究案例、平行研究案例、跨學(xué)科研究案例、變異研究案例、與世界比較文學(xué)研究的交流互動(dòng)、21世紀(jì)以來中國比較文學(xué)研究的轉(zhuǎn)向與創(chuàng)新。
本書上編以歷史時(shí)間為經(jīng),縱向梳理百年中國文學(xué)改編影視的發(fā)展歷程,在文學(xué)與電影關(guān)系影響研究的基礎(chǔ)上,注重從文學(xué)到影視的跨媒介互文研究,出發(fā)進(jìn)行研究。追求宏觀論述與微觀分析緊密結(jié)合的原則,尤其重視理論與實(shí)踐相結(jié)合,通過對(duì)個(gè)案的剖析、梳理和論證,影視改編實(shí)踐提供新的方法和路徑。下編以類型題材為維,根據(jù)影視改編的不同創(chuàng)作題材進(jìn)
《影視劇本寫作》既是一本影視劇本寫作理論總結(jié),又是戲劇影視文學(xué)專業(yè)課堂的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)總結(jié),對(duì)劇本初學(xué)者尤其是學(xué)生來說,具有很強(qiáng)的參考價(jià)值,該書案例豐富,深入淺出,語言文白融合,可讀性強(qiáng)。本書從最基本的編劇素養(yǎng)、劇本創(chuàng)作流程開始,貫穿題材與主題、人物創(chuàng)作、劇本語言、場景設(shè)置、劇本情境、劇本沖突、劇本情節(jié)、劇本結(jié)構(gòu)等多個(gè)方面,
本教材共有八章。第一章為繪本的概述,介紹了繪本的概念,并重點(diǎn)闡述了繪本的特點(diǎn);第二章詳細(xì)梳理了繪本的構(gòu)成要素,并創(chuàng)新性地總結(jié)了繪本的敘事方式及敘事結(jié)構(gòu);第三章聚焦文字進(jìn)行研究,重點(diǎn)分析了繪本文字的特點(diǎn)和表現(xiàn)手法;第四章對(duì)繪本圖畫的獨(dú)特功能、審美特性、常見美術(shù)風(fēng)格、主題與風(fēng)格的關(guān)系等問題進(jìn)行了系統(tǒng)論述;第五章具體探討了繪
1972年詹姆斯·霍姆斯《翻譯學(xué)的名與實(shí)》一文對(duì)翻譯學(xué)的學(xué)科命名、性質(zhì)提出了構(gòu)想。在過去幾十年的發(fā)展中,翻譯研究已經(jīng)成為一門蓬勃發(fā)展的新學(xué)科,與人類學(xué)、歷史學(xué)、文化研究、認(rèn)知科學(xué)等相關(guān)學(xué)科交互發(fā)展。翻譯研究的跨學(xué)科化發(fā)展趨勢既具備人文社會(huì)學(xué)科互通共生的特點(diǎn),也符合現(xiàn)代翻譯學(xué)研究本身發(fā)展的需要。本書采用
作為一個(gè)崇尚理性的作家,安·蘭德在本書中做出的貢獻(xiàn)在于,她將寫作徹底地去神秘化。她堅(jiān)信,非虛構(gòu)寫作是一種可以習(xí)得的技能,只要掌握科學(xué)的方法,用理性的原則進(jìn)行引導(dǎo),任何人都可以學(xué)會(huì)。 本書由安·蘭德為朋友們開設(shè)的16堂“非虛構(gòu)寫作課”講義匯編而成。首先,安·蘭德探討了寫作的心理要素、意識(shí)和潛意識(shí)所扮演的角色,從而指出我
文藝?yán)碚撛谥袊说纳鐣?huì)和文化生活中,起著極其重要的作用。本書是一部關(guān)于文藝?yán)碚摰恼撐募园l(fā)展視角為切入點(diǎn),集中展示了文藝?yán)碚摰漠?dāng)代發(fā)展研究成果,涉及音樂、影視、美術(shù)、戲劇、動(dòng)畫、戲曲、文物等方面。本書主要突出理論性、實(shí)踐性和前沿性,既對(duì)理論進(jìn)行詳細(xì)的評(píng)述,又充分突出中國經(jīng)驗(yàn)的主體地位,體現(xiàn)中國特色、中國風(fēng)格、中國氣派
本書是一部突破傳統(tǒng)界限,探討文學(xué)批評(píng)與跨文化研究相互關(guān)聯(lián)的圖書。作者以跨越國界的文學(xué)作品為例,深入研究不同文化間的共通性與獨(dú)特性,并提供了一種全新的文學(xué)批評(píng)視角。本書審視了文學(xué)批評(píng)在不同文化語境下的發(fā)展歷程,通過深入分析跨文化作品,揭示了語言、歷史、習(xí)俗等元素在文學(xué)中的交融與碰撞。作者倡導(dǎo)讀者通過文學(xué)批評(píng)的鏡頭,拓展對(duì)
本書就文學(xué)翻譯的本質(zhì)在多維視角下進(jìn)行探索,較為系統(tǒng)地梳理、分析和討論外國語言翻譯理論與文學(xué)翻譯有關(guān)的部分,并以此為切入點(diǎn),旨在更清晰深入地認(rèn)識(shí)和把握翻譯文學(xué)理論的多維本質(zhì)。尤其對(duì)文學(xué)翻譯的特質(zhì)及所涉及的關(guān)鍵性理論問題提出準(zhǔn)確的描述和展開詳細(xì)的論述!锻鈬Z言翻譯文學(xué)理論的多維視角探索》堅(jiān)持理論與實(shí)踐研究相結(jié)合,力求豐富