本書的邏輯框架是:從基礎(chǔ)概念到應(yīng)用,再到理論和研究,呈現(xiàn)為一體化發(fā)展,融理論建設(shè)、應(yīng)用研究和翻譯批評(píng)操作性提升于一體,探討的核心話題包括譯者行為研究背景、譯者行為批評(píng)理論溯源、概念內(nèi)涵辨析、譯者行為研究方法和具體的操作模式、文本行為社會(huì)三位一體分析框架建構(gòu)與實(shí)踐檢驗(yàn)、譯者個(gè)體行為與群體行為、翻譯行為批評(píng)視域的翻譯實(shí)踐與
全書內(nèi)容共七章。第一章梳理國內(nèi)外翻譯教學(xué)的發(fā)展歷史,勾勒翻譯教學(xué)研究的發(fā)展全景并總結(jié)其特點(diǎn)。第二至七章聚焦翻譯課程設(shè)置研究、翻譯教材研究、翻譯教學(xué)方法研究、翻譯測試與評(píng)估研究、翻譯技術(shù)教學(xué)研究和翻譯教師研究,分析研究發(fā)展現(xiàn)狀,介紹研究的方法和途徑,概括研究的特點(diǎn)和不足,進(jìn)而指出未來發(fā)展趨勢和熱點(diǎn)問題。
全書共八章。第一章概述了應(yīng)用翻譯研究的概念、現(xiàn)狀、本質(zhì)屬性與基本范疇,介紹了語料庫路徑在應(yīng)用翻譯研究中的作用。第二至七章探討了語料庫在多個(gè)翻譯領(lǐng)域中的應(yīng)用,包括法律翻譯研究、財(cái)經(jīng)翻譯研究、新聞翻譯研究、政務(wù)翻譯研究、科技翻譯研究、雙語詞典編纂研究,展示了語料庫方法在提升翻譯質(zhì)量和研究深度方面的重要作用。第八章總結(jié)了應(yīng)用
建構(gòu)符合中國實(shí)際且具有主體性、原創(chuàng)性的譯學(xué)話語體系,是中國譯學(xué)界新的目標(biāo)!吨袊g學(xué)話語:建構(gòu)與闡釋》全面系統(tǒng)地介紹了中國譯學(xué)話語的歷史與現(xiàn)狀,總覽國際譯學(xué)話語研究,詳細(xì)闡述譯學(xué)話語概念框架、范疇體系和術(shù)語發(fā)展,最后深入探討跨學(xué)科研究在譯學(xué)話語建構(gòu)中的特性和方法,為中國譯學(xué)界擘畫了一幅以中國實(shí)際為底色、以原創(chuàng)性和主體性
本書共九章。前三章梳理反撥效應(yīng)研究的發(fā)展歷程,并探討反撥效應(yīng)的定義、分類及其主要理論模型。第四至六章詳細(xì)介紹反撥效應(yīng)的定性、定量和混合研究方法,并用實(shí)際案例展示各種方法的具體應(yīng)用。第七至八章匯集地區(qū)性和國際化考試案例,全面體現(xiàn)反撥效應(yīng)的多維度特征。第九章分析語言測試反撥效應(yīng)研究面臨的挑戰(zhàn),討論其發(fā)展趨勢并提出選題建議。
《語言政策與語言教育》聚焦語言政策與語言教育領(lǐng)域的基本問題,既對(duì)接國家戰(zhàn)略,又重視實(shí)踐研究,致力于為不同領(lǐng)域的研究者搭建學(xué)術(shù)交流平臺(tái),傳播具有前沿性、創(chuàng)新性和應(yīng)用性的成果。本期在語言規(guī)劃這個(gè)欄目中《基于語言管理域的我國壯語使用調(diào)查研究》梳理了壯語這一少數(shù)民族語言在當(dāng)今時(shí)代的使用狀況以及發(fā)展趨勢。而《基于語言服務(wù)視角的高
令職場人痛苦心累的不是工作本身,而是溝通不暢導(dǎo)致的額外情緒勞動(dòng)。因?yàn)椴粫?huì)溝通,很多人心力交瘁,覺得隊(duì)友不給力,領(lǐng)導(dǎo)不靠譜,自己吃力不討好;因?yàn)椴粫?huì)溝通,很多人詞不達(dá)意,導(dǎo)致優(yōu)秀的想法無法落地,簡單的工作變得復(fù)雜;因?yàn)椴粫?huì)溝通,很多人瞻前顧后,忐忑不敢開口,與難得的機(jī)會(huì)失之交臂。本書聚焦職場中常見的溝通問題,有針對(duì)性地提
《語言研究集刊》主要刊登漢語語言學(xué),包括傳統(tǒng)的文字、音韻、訓(xùn)詁和現(xiàn)代語言學(xué)中的語法、詞匯、語義、方言、修辭等方面的學(xué)術(shù)論文、評(píng)論、隨筆等,適合從事漢語言學(xué)研究的國內(nèi)外學(xué)者參考閱讀!墩Z言研究集刊》系連續(xù)出版物,本書為第三十四輯。
本書由陜西師范大學(xué)語言資源開發(fā)研究中心主辦,邢向東任主編。開設(shè)語言資源保護(hù)開發(fā)研究一帶一路語言文化研究漢語方言研究民族語言研究民俗文化及語言研究出土文獻(xiàn)和民間文書語言研究漢字與中華文化研究調(diào)查實(shí)錄等欄目。以中國語言資源和文化資源的保護(hù)、開發(fā)、研究為宗旨,為廣大語言學(xué)者、文化學(xué)者和研究生提供學(xué)術(shù)交流平臺(tái)。促進(jìn)中國語言與文
本書為2024年上海市重點(diǎn)圖書,由傅敬民等翻譯界知名專家撰寫,著眼于哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、法學(xué)、教育學(xué)等學(xué)科大類的翻譯史實(shí)和史論,兼顧社會(huì)學(xué)、民族學(xué)、語言學(xué)、心理學(xué)、地理學(xué)、翻譯學(xué)等重要學(xué)科,對(duì)我國上述知識(shí)系統(tǒng)形成過程中翻譯的史實(shí)、作用和翻譯先哲近賢作了描述,凸現(xiàn)了翻譯構(gòu)建中國現(xiàn)代學(xué)科的重要學(xué)術(shù)意義,把應(yīng)用翻譯史的研究帶入了廣