符號學(xué)作為一種方法論往往讓人印象深刻,人類文化中紛繁復(fù)雜的符號系統(tǒng)也為研究者提供了豐富的闡釋可能。但或許正是這種多樣的可能性,讓很多研究者忽略了一個根本性的探討:符號學(xué)如何處理哲學(xué)課題?本輯的“哲學(xué)符號學(xué)”正是對這一問題的回應(yīng):伍曉明對列維納斯“他者”理論所涉及的倫理與符號問題進(jìn)行了闡發(fā),胡易容探討了視覺透視的人文性,
《應(yīng)用翻譯研究:原理、策略與技巧(修訂版)/外教社翻譯研究叢書》意在加強應(yīng)用翻譯理論與實踐的聯(lián)系,將翻譯原理、策略和技巧納入同一個理論框架進(jìn)行討論,將譯學(xué)發(fā)展路徑和術(shù)語體系歸結(jié)為一體三環(huán),用宏、中、微三論統(tǒng)率翻譯研究。修訂版融入了作者近年多項研究成果,在內(nèi)容和結(jié)構(gòu)上都有大幅調(diào)整:宏觀研究結(jié)合譯學(xué)發(fā)展態(tài)勢和路徑做了修訂;
《文學(xué)語言與人物塑造的語料庫語言學(xué)研究方法:析弗吉尼亞·伍爾夫的<海浪>(英文版)》采用定量和定性相結(jié)合的方法,從歷時和共時的角度,以弗吉尼亞·伍爾夫的小說《海浪》為文本,使用計算機軟件技術(shù)對其中六個人物的語言在語法和語義方面進(jìn)行了分析。該方法可運用于語言學(xué)、文體學(xué)、文學(xué)等領(lǐng)域的研究,也可運用于非文學(xué)語言文本的人物心理
本書以文摘形式輯錄了2006—2010年中國內(nèi)地、中國香港、中國澳門及中國臺灣等區(qū)域有關(guān)翻譯的論文與專著,共分為九大板塊:(1)翻譯理論與思想;(2)翻譯史;(3)翻譯文學(xué)與文化;(4)語言學(xué)與翻譯;(5)學(xué)科與應(yīng)用翻譯研究;(6)翻譯教學(xué);(7)語料庫、翻譯技術(shù)與機器(輔助)翻譯;(8)口譯研究;(9)翻譯研究專著。
本書共分九章,前八章集中探討了手語傳譯研究中最基礎(chǔ)的一些概念和問題,包括手語傳譯概論、手語傳譯基本原則、手語傳譯準(zhǔn)備、手語傳譯聽辯、手語傳譯記憶、手語傳譯常用技巧、手語傳譯質(zhì)量監(jiān)控、認(rèn)知語言學(xué)與手語傳譯;第九章是手語傳譯的專題訓(xùn)練,旨在強化各個領(lǐng)域手語傳譯技能的訓(xùn)練。
《中東歐多語種諺語》是一本對中東歐國家的常用諺語進(jìn)行翻譯、解釋的實用性工具書。本書包含了11個中東歐國家的民間諺語,以雙語對照的形式呈現(xiàn),包括阿爾巴尼亞語、保加利亞語、克羅地亞語、捷克語、愛沙尼亞語、匈牙利語、拉脫維亞語、立陶宛語、波蘭語、羅馬尼亞語和塞爾維亞語。每個語種的諺語獨立成篇。 根據(jù)中東歐地區(qū)各國語言的
本書結(jié)合大量的職場案例,從幽默、贊美、拒絕、溝通誤區(qū)等方面展開論述,告訴大家怎樣修煉說話的能力,走出表達(dá)的誤區(qū),從而熟練地掌握人際交往中的口才技巧。
本書是一部口才進(jìn)階式作品。作者總結(jié)了自己多年的生活工作和演講經(jīng)驗,創(chuàng)立了一套進(jìn)階式的口才鍛煉體系和方法。書中從說話能力的基本面認(rèn)知開始,再到訓(xùn)練會說話的基本功,然后作者總結(jié)了鍛煉聊天能力的各類技巧,*后強調(diào)了提升自己的情商的重要性。讓讀者能夠通過這一系列的認(rèn)知和訓(xùn)練,突破自我極限,掌握說話的力量,從而提升自己
可比語料庫作為近年來語料庫研究的熱點方向之一,可廣泛應(yīng)用于語言學(xué)研究和自然語言處理領(lǐng)域。本體是一種基于語義網(wǎng)技術(shù)的知識表示方法,它與可比語料庫的融合式研究是對可比語料獲取、組織和應(yīng)用方法的一次革新,將更好地發(fā)揮可比語料庫的效能并擴展其應(yīng)用領(lǐng)域。經(jīng)過前期調(diào)查分析,國內(nèi)外鮮有俄漢可比語料庫相關(guān)研究,未見基于本體的俄漢可比語
《歐洲語言文化研究》由北京外國語大學(xué)歐洲語言文化學(xué)院主辦,是國內(nèi)*份,也是目前*一份關(guān)于歐洲非通用語國家語言與文化研究的學(xué)術(shù)集刊,主要刊發(fā)歐洲非通用語國家或地區(qū)的文學(xué)、歷史、哲學(xué)、宗教等領(lǐng)域的研究性文章,同時涉及中國與歐洲非通用語國家人文交流方面的研究成果,是國內(nèi)外歐洲非通用語教學(xué)與科研人員交流的重要平臺,突出展示中國