《西方翻譯理論通史(2版)》是很有分量的一部專著,全面和系統(tǒng)地對(duì)西方翻譯理論做了翔實(shí)的梳理和歸納。修訂版后內(nèi)容具體涉及:1.改革開放40年來(lái)中西方翻譯理論的引進(jìn)和輸出;2.譯介的哪些具有代表性的外國(guó)譯論;3.當(dāng)代西方翻譯理論呈現(xiàn)的研究范式;4.西方翻譯理論給中國(guó)翻譯界帶來(lái)的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn);5.如果歷史而邏輯地看待外國(guó)譯論與中
全3冊(cè) 未來(lái)無(wú)憂做更好的自己書系 口才三絕 修心三不 為人三會(huì)如何提升說(shuō)話技巧學(xué)會(huì)溝通提高情商聊天術(shù) 小笨熊讓孩子愛上閱
本書共八章,主要內(nèi)容包括:緒論、語(yǔ)言的性質(zhì)、語(yǔ)言的特征、漢語(yǔ)言的現(xiàn)代美、漢語(yǔ)言的傳統(tǒng)美、跨文化的語(yǔ)言學(xué)視角、語(yǔ)言學(xué)的應(yīng)用、語(yǔ)言學(xué)的傳播。
本書主要內(nèi)容包括:認(rèn)知視域與翻譯修辭研究緒論、翻譯修辭學(xué)概述、翻譯的修辭學(xué)研究、翻譯認(rèn)知能力的建構(gòu)、認(rèn)知隱喻與翻譯、認(rèn)知語(yǔ)法與意象的翻譯等。
本書共七章,內(nèi)容包括:“一帶一路”理論基礎(chǔ)與實(shí)踐體系、“一帶一路”背景下復(fù)合型外語(yǔ)人才的現(xiàn)實(shí)需求、“一帶一路”背景下跨文化傳播基礎(chǔ)、跨文化傳播學(xué)理論框架建構(gòu)、跨文化交際與文化教學(xué)概述等。
《外教社柬埔寨語(yǔ)英語(yǔ)漢語(yǔ)圖解詞典》收錄詞匯和表達(dá)方式約18750條,涉及日常生活方方面面;圖片精美,全彩印刷,有助讀者直觀、準(zhǔn)確理解詞匯;所收詞匯按主題分類編排,并附束埔寨語(yǔ)、英語(yǔ)、漢語(yǔ)索引,幫助讀者快速查檢;英語(yǔ)單詞標(biāo)注國(guó)際音標(biāo),漢字標(biāo)注漢語(yǔ)拼音,幫助讀者正確發(fā)音。
本書分為語(yǔ)言研究、教育教學(xué)研究、翻譯研究、文化研究、文學(xué)研究、書評(píng)6個(gè)欄目,收錄《篇章語(yǔ)用學(xué)在法律語(yǔ)篇分析中的運(yùn)用》《淺談德語(yǔ)法律語(yǔ)言特點(diǎn)》《數(shù)字媒體藝術(shù)專業(yè)人才培養(yǎng)模式與教學(xué)改革的探索》等文章。
會(huì)說(shuō)話對(duì)于一個(gè)女人有多重要?一個(gè)女人,有才華、有美貌,但是不善于和別人溝通,那么她的這些閃光點(diǎn)很可能不被人察覺;一個(gè)女人,具有才華和美貌的同時(shí),還十分善于與人溝通,那么她身上的閃光點(diǎn)不僅會(huì)被人發(fā)現(xiàn),還會(huì)牢牢地吸引別人的注意。真正會(huì)說(shuō)話的女人,能夠用簡(jiǎn)單、易懂的詞句表達(dá)自己的想法,把話說(shuō)到別人心坎里,讓人感到舒服,讓人接
本書從文化翻譯產(chǎn)業(yè)的角度對(duì)文化軟實(shí)力的提升進(jìn)行初步探討,開辟文化軟實(shí)力研究的新視覺,是文化產(chǎn)業(yè)研究、語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)研究、文化軟實(shí)力研究的新領(lǐng)域,可以給西部地區(qū)文化軟實(shí)力的提升以一定理論支撐。
本書分為技巧篇和場(chǎng)景篇,從技術(shù)角度和實(shí)踐應(yīng)用方面切入,教會(huì)大家如何說(shuō)話能受他人的歡迎、如何說(shuō)話能使自己更具有影響力、如何說(shuō)話能解決問(wèn)題。在充分展示好口才巨大威力的基礎(chǔ)上,將理論與實(shí)踐相結(jié)合,以通俗易懂的語(yǔ)言深入淺出地論述了口才的藝術(shù)。