本書(shū)精心挑選100多個(gè)常見(jiàn)的鮮活生活或工作場(chǎng)景,收錄了近8000個(gè)場(chǎng)景用語(yǔ)及3000多個(gè)口語(yǔ)表達(dá)常用詞匯,按照出國(guó)經(jīng)歷的場(chǎng)景的順序依次安排各部分內(nèi)容,內(nèi)容完全為各個(gè)場(chǎng)合可能出現(xiàn)的高頻的對(duì)話和詞匯。旨在讓讀者能夠迅速定位到自己想要說(shuō)的那句話或者想要說(shuō)的那個(gè)詞,達(dá)到交流的目的。通過(guò)創(chuàng)新的排版設(shè)計(jì),讓不說(shuō)話指給老外看實(shí)現(xiàn)交流
選編適合零起點(diǎn)法語(yǔ)學(xué)習(xí)者的字詞句若干,并按類(lèi)別匯總,輔之以錄音和中文注音,幫助學(xué)習(xí)者盡快熟悉法語(yǔ)發(fā)音和一般慣用法,盡快上手。
本書(shū)是由中國(guó)的法語(yǔ)專(zhuān)家王尚民老師和法國(guó)的語(yǔ)言研究工作者ChristineGONNET-BOULLY合作編著的法語(yǔ)輔助教材,包括語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法三部分。全書(shū)按照法語(yǔ)發(fā)展邏輯,循序漸進(jìn)、深入淺出地講授法語(yǔ)基本語(yǔ)言知識(shí),并附有大量的例子,使本書(shū)理論不枯燥,舉例生動(dòng),活學(xué)活用。本書(shū)是兩位作者歷時(shí)多年傾心編著的作品,是法語(yǔ)學(xué)習(xí)愛(ài)
本書(shū)試圖從唐宋文章中揀擇英華。以初唐、盛唐、中唐、晚唐、北宋和南宋為時(shí)間段,以各時(shí)期的名家為代表,挑選能呈現(xiàn)他們思想精神的文章加以注釋?zhuān)⑤o以相關(guān)的文史知識(shí)。收錄的作品主要包括:送徐無(wú)黨南歸序、送楊寘序、五代史伶官傳序等。
《法語(yǔ)(修訂本)2同步聽(tīng)力手冊(cè)》是與《法語(yǔ)(修訂本)2》相配套的聽(tīng)力教輔,以《法語(yǔ)(修訂本)2》的內(nèi)容為基礎(chǔ),幫助法語(yǔ)初學(xué)者在使用主教材的同時(shí),能夠通過(guò)一些聽(tīng)力方面的配套練習(xí),提高自身聽(tīng)力水平。本書(shū)共16課,與《法語(yǔ)(修訂本)2》每課的主題、語(yǔ)法和詞匯同步,每課包含機(jī)械練習(xí)、填空練習(xí)、聽(tīng)力理解、選擇題和唱歌學(xué)法語(yǔ)等幾個(gè)
夏多布里昂的小說(shuō)特點(diǎn)是,讀者能夠從中感受到時(shí)代的脈搏,了解當(dāng)時(shí)的風(fēng)土人情和社會(huì)風(fēng)貌。他在《阿達(dá)拉》中描繪了美洲原野的大自然風(fēng)光和主要人物阿達(dá)拉的愛(ài)情悲劇,故事的發(fā)展與風(fēng)土人情的畫(huà)卷同時(shí)在讀者面前展開(kāi)。這是一部浪漫主義的、而且富有詩(shī)意的小說(shuō),其中一半為自然景色的描寫(xiě),另一半是故事發(fā)展的敘述,愛(ài)情的煩惱和原野的美景有機(jī)地結(jié)
《紅與黑》是法國(guó)作家司湯達(dá)的代表作,是19世紀(jì)歐洲批判現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的奠基作品。小說(shuō)圍繞主人公于連個(gè)人奮斗的經(jīng)歷與最終失敗,尤其是他的兩次愛(ài)情的描寫(xiě),廣泛地展現(xiàn)了“19世紀(jì)初30年間壓在法國(guó)人民頭上的歷屆政府所帶來(lái)的社會(huì)風(fēng)氣”,強(qiáng)烈地抨擊了復(fù)辟王朝時(shí)期貴族的反動(dòng),教會(huì)的黑暗和資產(chǎn)階級(jí)新貴族的卑鄙庸俗,利欲熏心。于連出身卑
本書(shū)分為三個(gè)階段,主要內(nèi)容包括:迎來(lái)送往;食宿安排;生活起居;出行購(gòu)物;臨時(shí)應(yīng)急等。
1內(nèi)容循序漸進(jìn)、符合學(xué)習(xí)規(guī)律:發(fā)音、單詞、句子、會(huì)話、場(chǎng)景小知識(shí),循序漸進(jìn)、科學(xué)學(xué)習(xí)!2初學(xué)者拿起就會(huì)、迅速上手:配置拼音標(biāo)音和漢字拼音兩種發(fā)音工具,幫助任何零起點(diǎn)初學(xué)者迅速開(kāi)口!3列舉基礎(chǔ)單詞、常用單句、開(kāi)口就能說(shuō):收錄1000多個(gè)基礎(chǔ)單詞、900多句實(shí)用單句、應(yīng)急法語(yǔ)沒(méi)有障礙!4設(shè)置場(chǎng)景會(huì)話、日常交流沒(méi)問(wèn)題:15大
1814年漢學(xué)講席在法蘭西學(xué)院的建立標(biāo)志著歐洲對(duì)中國(guó)的研究進(jìn)入了一個(gè)新時(shí)代。19世紀(jì)法國(guó)漢學(xué)的發(fā)展由于以語(yǔ)言學(xué)研究為基礎(chǔ),因而催生了大量翻譯作品,其中也包括眾多戲曲譯作。在各方面因素的共同作用下,19世紀(jì)30年代的法國(guó)出現(xiàn)了一波翻譯中國(guó)戲曲的高潮,漢學(xué)家儒蓮和大巴贊是這些戲曲作品的主要譯者!吨袊(guó)戲曲在法國(guó)的翻譯與接受