本書共四個(gè)篇章。第一篇“系統(tǒng)基礎(chǔ)”,通俗介紹和討論了相關(guān)的系統(tǒng)概念和系統(tǒng)理論問(wèn)題;第二篇“方法的系統(tǒng)探究”,探討了方法的系統(tǒng)性、系統(tǒng)方法定義的系統(tǒng)研究過(guò)程及系統(tǒng)超循環(huán)研究方法、系統(tǒng)理論與系統(tǒng)超循環(huán)研究方法在人文社科研究中的應(yīng)用;第三篇“系統(tǒng)的基本原理、規(guī)律與翻譯和教學(xué)研究的聯(lián)系”,分別討論了系統(tǒng)的基本原理、規(guī)律與翻譯和
從中國(guó)學(xué)者的視角,以翻譯文本類型(如宗教、科技、文學(xué)、社科等)和翻譯的方向(譯入、譯出)為經(jīng),以歷史上有影響的翻譯事件、翻譯者和翻譯思想為緯,勾勒中外翻譯實(shí)踐和翻譯思想的發(fā)展脈絡(luò),在中外參照對(duì)比中突出中國(guó)豐富的翻譯實(shí)踐及其對(duì)中國(guó)文化發(fā)展的貢獻(xiàn)。本教材分為十章,涉及到中西翻譯發(fā)展時(shí)期、佛經(jīng)及圣經(jīng)在中國(guó)的譯介、圣經(jīng)在西方的
本書為國(guó)家社科基金項(xiàng)目“情感-認(rèn)知整合視域下對(duì)華污名隱喻的語(yǔ)用分化與反制研究”(項(xiàng)目編號(hào):21CYY009)的結(jié)項(xiàng)成果。本書以白地、麗江、魯?shù)槿乜嫉臇|巴經(jīng)為文獻(xiàn)依托,運(yùn)用概念整合理論對(duì)不同地域東巴字在線意義構(gòu)建進(jìn)行機(jī)制解釋和比對(duì),以揭示東巴文構(gòu)形演變的規(guī)律及其與民族社會(huì)生態(tài)環(huán)境的關(guān)系。從理論層面上,本書一是將概念整
新時(shí)代、新技術(shù)、新需求和新國(guó)情賦予了文科教育新使命,并對(duì)文科教育提出新要求。針對(duì)當(dāng)前新文科背景下翻譯專業(yè)建設(shè)中的問(wèn)題和挑戰(zhàn),本書在總結(jié)前人研究的基礎(chǔ)上,借鑒全人教育、OBE等先進(jìn)育人理念,依據(jù)相關(guān)理論,試圖從翻譯專業(yè)的人才培養(yǎng)、課程設(shè)置、課程思政、實(shí)踐教學(xué)和創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育等幾個(gè)方面探討翻譯專業(yè)建設(shè)中的一些共性問(wèn)題和解決路
本書以學(xué)者對(duì)談形式,就翻譯本質(zhì)、翻譯倫理、翻譯價(jià)值、翻譯批評(píng)、翻譯家研究等涉及翻譯的根本性問(wèn)題展開(kāi)深入思考,主要內(nèi)容包括:翻譯批評(píng)與翻譯理論建構(gòu);把握翻譯的豐富性、復(fù)雜性與創(chuàng)造性;翻譯倫理的本質(zhì)訴求;翻譯的定位與翻譯價(jià)值的把握;走進(jìn)翻譯家的精神世界;翻譯研究的問(wèn)題、路徑與方法等。本書立足翻譯歷史觀與文化觀,針對(duì)以上涉及
二語(yǔ)的發(fā)展變異指的是第二語(yǔ)言發(fā)展中學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言行為在不同時(shí)間點(diǎn)發(fā)生的習(xí)得與磨蝕并存的情況。本書在提出動(dòng)態(tài)變異觀的動(dòng)態(tài)系統(tǒng)理論的研究視角下,運(yùn)用縱向歷時(shí)個(gè)案研究法,對(duì)第二語(yǔ)言(英語(yǔ))口語(yǔ)系統(tǒng)的基本分析單位(詞匯和句法)發(fā)展過(guò)程中的變異情況進(jìn)行研究,以期發(fā)現(xiàn)二語(yǔ)口語(yǔ)發(fā)展變異規(guī)律、提出二語(yǔ)口語(yǔ)提升路徑。本書將有助于為我國(guó)制定
《歷史語(yǔ)言學(xué)研究》是由中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所歷史語(yǔ)法與詞匯學(xué)學(xué)科(中國(guó)社會(huì)科學(xué)院重點(diǎn)學(xué)科)主辦、由商務(wù)印書館出版發(fā)行的系列學(xué)術(shù)集刊,旨在為國(guó)內(nèi)外歷史語(yǔ)言學(xué)界提提供一個(gè)高水平的學(xué)術(shù)交流平臺(tái),以便更好地推進(jìn)漢語(yǔ)歷史語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展。該刊自創(chuàng)刊以來(lái),發(fā)表了一系列高水平的歷史語(yǔ)言學(xué)及相關(guān)專業(yè)的學(xué)術(shù)論文。隨著歷史語(yǔ)言學(xué)的進(jìn)一步深入
本書為新文科背景下的外語(yǔ)教學(xué)與研究論文集,收錄了北京工商大學(xué)語(yǔ)言與傳播學(xué)院教師及學(xué)生的年度科研成果。本書立足課程建設(shè)改革,融入課程思政元素,涉及語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)、文化文學(xué)研究學(xué)、教學(xué)研究學(xué)、法學(xué)、管理學(xué)等學(xué)科,通過(guò)對(duì)外語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行分析并提出解決的辦法,探索培養(yǎng)適應(yīng)市場(chǎng)需要的英語(yǔ)、法律、商務(wù)等高層次復(fù)合型人才
演講不是天賦所得,而是一種技能習(xí)得,可以讓你由內(nèi)而外產(chǎn)生蛻變的一種能力。因?yàn)樵诼殘?chǎng)中,很多時(shí)候怕的就是你明明干的很漂亮,就是講不出來(lái),苦勞都是自己的,功勞都是別人的。本書凝結(jié)了作者演講培訓(xùn)的豐富經(jīng)驗(yàn),總結(jié)了提升演講力、講出影響力的8個(gè)維度。從演講邏輯、感染力、互動(dòng)、控場(chǎng)、聲音、臺(tái)風(fēng)、一對(duì)多場(chǎng)合發(fā)言、影響力等方面,分享實(shí)
《基于自然語(yǔ)言處理的翻譯策略識(shí)別研究》共分八章。第一章明確本研究涉及的關(guān)鍵詞定義。第二章回顧以往翻譯技巧研究并介紹翻譯技巧的不同分類體系。第三章介紹自然語(yǔ)言處理領(lǐng)域復(fù)述句研究,重點(diǎn)關(guān)注從雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)中提取復(fù)述句,闡明研究自動(dòng)識(shí)別翻譯技巧的原因。第四章提出在標(biāo)注過(guò)程中所使用的翻譯技巧分類,以及每個(gè)類別對(duì)應(yīng)的典型例子。第