2011年5月1日《刑法修正案(八)》生效,修正后的刑法新增加了“多次敲詐勒索”作為法定的入罪情節(jié)以及“糾集他人多次尋釁滋事”作為法定刑升格的情節(jié)。刑法中的多次犯是入罪條件,多次犯罪是加重處罰的情節(jié)。而在司法實踐中,多次犯與多次犯罪概念的混淆導(dǎo)致適用上的混亂,會出現(xiàn)將多次實施的犯罪行為歸罪或者加重處罰的情形,將本應(yīng)該屬
《我的第一本權(quán)益保護(hù)啟蒙書》以既會施魔法、又懂法律知識的魔法獅為主人公,通過講述魔法獅為小朋友講解法律知識、解決法律問題的故事,為小朋友解讀與生活密切相關(guān)的法律知識。本書根據(jù)2020年最新修訂的《未成年人保護(hù)法》和《預(yù)防未成年人犯罪法》編寫,通過魔法獅和小讀者的互動探索歷程,引領(lǐng)小讀者了解未成年人有哪些權(quán)益應(yīng)該得到保護(hù)
《仲裁與法律》是中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會、中國國際商會仲裁研究所主辦,專門研究仲裁與法律問題的全國性法學(xué)讀物。本書貫徹仲裁基本原則,堅持仲裁理論與實踐相結(jié)合,突出對重大仲裁理論與現(xiàn)實問題的研究,追求學(xué)術(shù)創(chuàng)新,嚴(yán)守出版宗旨,在仲裁界、法律界和經(jīng)貿(mào)界頗具影響!吨俨门c法律》第149輯主要包含以下欄目:年度特稿、專論爭鳴、
目前,中國已開始進(jìn)入老齡社會的初期階段,中國擁有世界上最多的老年人口,并且,人口老齡化的發(fā)展速度非?;诖吮尘,本書以中國老年人權(quán)益保護(hù)制度的研究為出發(fā)點,結(jié)合對國外相關(guān)經(jīng)驗的研究,探索適合中國本土特色的制度建設(shè),對我國后續(xù)老年人權(quán)益保障制度建設(shè)具有較強的指導(dǎo)意義。本書包括十三章內(nèi)容,全方面、多層次構(gòu)建老年人權(quán)益保
本書從偵查學(xué)基本概念和學(xué)科地位等厘定開始,闡述了偵查學(xué)成熟的基礎(chǔ)理論,并對偵查中的邏輯能力、偵查方法的應(yīng)用基礎(chǔ)、調(diào)查取證性偵查方法、查緝控制性偵查方法、刑事偵查的相關(guān)技術(shù)、大數(shù)據(jù)偵查的數(shù)據(jù)分析技術(shù)以及偵查學(xué)的應(yīng)用實踐進(jìn)行了闡述,最后對偵查學(xué)原理的實踐價值和智慧偵查的實踐與發(fā)展展開了討論。
本書是西南政法大學(xué)刑事偵查學(xué)院圍繞案件現(xiàn)場勘驗與檢驗鑒定工作實際,撰寫的一本痕跡檢驗教材。全書共六章,第一章為緒論,包括痕跡概述、痕跡檢驗基本理論、痕跡鑒定;第二章為手印檢驗,包括指紋特性;指紋分類、手印顯現(xiàn)、手印分析、手印鑒定等:第三章為足跡檢驗,包括赤足特征、鞋襪特征足跡勘驗、足跡分析、足跡鑒定等;第四章為工具痕跡
本書包括:腦部化膿性感染/細(xì)菌性感染的影像學(xué)診斷、腦部病毒性感染的影像學(xué)診斷、骨與關(guān)節(jié)感染性病變的影像學(xué)診斷、脊柱感染的影像學(xué)診斷、腦水腫多模態(tài)磁共振成像診斷、損傷程度鑒定、傷殘程度鑒定、顱腦損傷的傷殘評定、胸腹部損傷的傷殘評定、上肢損傷的傷殘評定、下肢損傷的傷殘評定、其他損傷的傷殘鑒定等內(nèi)容。
本書是國際化教學(xué)系列英文教材,專門為國際留學(xué)生設(shè)計和編寫。本書從世界的視角對法醫(yī)學(xué)內(nèi)涵進(jìn)行闡述,對世界各國司法體制與法醫(yī)實踐進(jìn)行比較,對法醫(yī)學(xué)實踐的相關(guān)問題進(jìn)行探討,同時對中國和世界著名法醫(yī)人物及其成就進(jìn)行介紹。希望這本書能讓學(xué)生從全球的角度,更多地了解和學(xué)習(xí)法醫(yī)學(xué)這門課程。
本書通過條文精解、規(guī)定集成、案例適用三個方面,按照《最高人民法院關(guān)于審理建設(shè)工程施工合同糾紛案件適用法律問題的解釋(一)》逐條進(jìn)行的方式寫作,以便讀者能夠全面理解、掌握、運用建筑法。條文精解方面,筆者根據(jù)《最高人民法院關(guān)于審理建設(shè)工程施工合同糾紛案件適用法律問題的解釋(一)》條文表達(dá)的意思,引用其他具體的規(guī)定深入分析解
法庭話語作為機構(gòu)性話語一種特殊的功能語域呈現(xiàn)出很強的即席性、互動性和規(guī)約性,在本質(zhì)上是言語行為的類聚系統(tǒng)。法庭口譯的要求是要忠實于原語,這種忠實要求譯文達(dá)到原語的效果,真實表達(dá)原語者的意圖,嚴(yán)格保留原語的形式、風(fēng)格、語氣以及言外之力。但要從法律和語言兩方面來實現(xiàn)譯文與原文的法律上的對等,對法律口譯員來說都是極大的挑戰(zhàn)。