本書從技術角度和實踐應用方面切入,以生動具體的事例向讀者展示了同陌生人、同事、老板、客戶、朋友、愛人、孩子、父母、對手溝通的藝術,在求職面試、求人辦事、談判演講、尷尬時刻、宴會應酬、主持會議、探望病人及應酬親友時的說話藝術。
本書以漢語為主要研究對象,從思辨到實證將范疇化的認知過程和語言學、哲學、復雜性科學、模因論以及大腦神經心理科學等學科結合起來考察,從不同緯度揭示范疇的生成和演化機制,進而闡釋范疇的多樣性和復雜性。同時,書中也從不同的學科角度探討經典范疇理論和現(xiàn)代范疇理論在構建范疇過程中的獨特性和差異性。
《云南師范大學漢藏語研究院文庫:語言和諧論集》主要從社會語言學的角度研究語言關系的一個領域,語言和諧研究對考察語言關系的現(xiàn)狀和發(fā)展規(guī)律,對不同民族和人群之間的和諧共處和和諧發(fā)展具有重要的價值和意義。《云南師范大學漢藏語研究院文庫:語言和諧論集》為論文集,書中精選40篇關于語言和諧研究的論文,部分為首次發(fā)表,部分為已經發(fā)
《翻譯似臨畫》是《譯家之言》系列之一,由翻譯家傅雷之子傅敏精選傅雷談翻譯的文章與書信,在原版基礎上重新修訂,僅保留傅雷親撰內容,并首次配以珍貴的原版書影、傅雷手稿圖片、傅雷研究資料目錄匯編等。
《翻譯乃大道》是《譯家之言》系列之一,選收余光中先生譯論二十余篇,既談翻譯,也談現(xiàn)代中文,以散文形式寫譯論,熔知性和感性于一爐,見解精辟獨到,文筆優(yōu)美清麗,各篇論文本身就是好文章,足以示范。
《翻譯的甘苦》是《譯家之言》系列之一,收錄了知名翻譯家董樂山談翻譯的一系列文章,包括翻譯理論探討、翻譯批評、詞典編撰、語言綜述以及關于翻譯心得的各類隨筆。書中所收文章兼具邏輯性和趣味性,涉及范圍廣,論述精到,見解深刻,對提高翻譯技能極有幫助。
《橋畔譯談新編》是《譯家之言》系列之一,該書由各篇獨立而又前后呼應的小品組成,以輕松感性的文字,來談論復雜艱深的大問題。《橋畔譯談新編》在原書《橋畔譯談》基礎上由作者補充新作,新編而成,旨在以縱觀全局的方式來探索翻譯的質,屬大家小作,微言大義。
本書嘗試從認知科學的角度對語言的結構方式和語義理解的心理機制進行研究并加以計算分析,以探索語言研究怎樣為計算機理解自然語言提供恰當?shù)姆椒ê秃线m的規(guī)則。本書反映了作者多年來從認知心理學和計算機處理自然語言的角度,研究漢語句法和語義問題所做出的努力,也部分展示了作者所倡導的一種基于認知并面向計算的語法研究的路徑。
呂和發(fā)和李巍編著的《應用創(chuàng)意翻譯研究》由應用創(chuàng)意翻譯理論探討和策略研究兩部分構成。上卷從第1章至第6章為理論探討,重點回顧了翻譯傳統(tǒng)理論的精要,對比應用創(chuàng)意翻譯所涉及的語境、委托人、文本、媒介、譯者、受眾諸要素在跨文化傳播中的具體表現(xiàn),揭示了其“實時性”和“動態(tài)性”的特點;探討應用創(chuàng)意翻譯實踐在科學實證調研方法的支持下
《翻譯職業(yè)能力培養(yǎng)指南》分為三大部分,第一部分主要介紹語言服務行業(yè)的發(fā)展、翻譯市場的狀況以及翻譯職業(yè)規(guī)范與翻譯職業(yè)能力;第二部分提供了大量翻譯產品實例,主要來自諾貝筆翻譯公司內部資料,具有很高的時效性和很好的職業(yè)指導性;第三部分附錄提供了翻譯職業(yè)能力標準化的部分參考資料。