本書內(nèi)容豐富多彩,共收錄數(shù)千條名言佳句,還包括了各國家、各民族的諺語和從日常生活中提煉出來的名言佳句。既有為人處世方面的箴言,也有生活勵志方面的良言;既有創(chuàng)業(yè)名言,也有治學(xué)警句。含義雋永,意義深刻。全書分類編排,體例科學(xué),查閱方便,內(nèi)容全面實用。并根據(jù)讀者學(xué)習(xí)和引用的需要,將內(nèi)容分為為人篇、品行篇、心態(tài)篇、處世篇、進取
《中國語言服務(wù)發(fā)展報告(2024)》包含“特稿”“京津冀長三角粵港澳臺語言服務(wù)”“教育交流語言服務(wù)”“數(shù)字化語言服務(wù)”“城鄉(xiāng)區(qū)域語言服務(wù)”“文體醫(yī)企會展語言服務(wù)”“一帶一路沿線國家語言服務(wù)”等七個板塊!疤馗濉卑鍓K包含“國家應(yīng)急語言服務(wù)團建設(shè)報告”“國家語言資源服務(wù)平臺建設(shè)報告”和“語言智能發(fā)展及助力智能教育的應(yīng)用”三
本書主要從實踐層面介紹了如何創(chuàng)建一所翻譯服務(wù)公司、實現(xiàn)組織發(fā)展、撰寫商業(yè)計劃書、進行翻譯質(zhì)量管理、人力資源管理、客戶關(guān)系管理以及實施退出策略?傮w而言,全書實用性強,對于翻譯服務(wù)從業(yè)人員均有非常好的指導(dǎo)意義,思路清晰,語言流暢,內(nèi)容詳盡。導(dǎo)讀對翻譯服務(wù)行業(yè)的發(fā)展情況和本書內(nèi)容進行了比較詳細的介紹,還列出了推薦閱讀書目,
本書以語言理論為指導(dǎo),系統(tǒng)地介紹了語言的基礎(chǔ)知識以及學(xué)科前沿,從語言的發(fā)展、語言的本質(zhì)、語音、詞匯、語義、語法、語用、語言譜系分類等幾部分,研究了語言的起源、語言的基本概念和分類、語言結(jié)構(gòu)的發(fā)展等,可以使讀者對語言有更加充分的認識和理解,能夠了解現(xiàn)代漢語和其他語言之間的聯(lián)系,能使讀者全面系統(tǒng)地了解語言學(xué)的基本知識和基本
在翻譯過程中,譯者常需忍受對原文的反復(fù)琢磨、對自己譯文的不斷否定、翻譯進度拖沓帶來的壓力……譯者經(jīng)歷了這些心理和思維的風(fēng)卷云涌,最終才給出了看似風(fēng)輕云淡的譯文。譯者的思維過程近年來廣受翻譯研究領(lǐng)域的關(guān)注。盡管翻譯技術(shù)的發(fā)展日新月異,譯者作為人的主觀能動性、譯者在翻譯過程中的認知加工過程仍舊是翻譯技術(shù)發(fā)展難以觸及或替代的
本書瞄準(zhǔn)“連貫何以可能”和“理解何以可能”這兩大相互關(guān)聯(lián)的問題,以理解、連貫、他心、語境和意義為研究核心,對他心語境和語義連貫的互動關(guān)系進行全新研究,以期為這兩大問題提供語言哲學(xué)解釋,這是本研究的總目標(biāo)。本研究有兩項主張:第一,把話語互動的語境同“他人心理”結(jié)合起來,再根據(jù)“動態(tài)語境”的活性成分來認識“作為他人心理的語
漫畫趣味精準(zhǔn)口才表達力啟蒙書
本書從語言敘事文化三個維度分享國際傳播實踐的心得體會,思考對外表達面臨的困境以及如何跨越差異走好國際傳播的最后一公里。第一章以媒體視角,從句法、用詞、節(jié)奏、細節(jié)、修辭、標(biāo)題等六個方面介紹國際主流英文媒體的話語風(fēng)格;第二章概括中國時政話語的重要特點,從外媒視角漢學(xué)家視角觀察中國時政話語英譯的難點;第三章聚焦中西政府觀差異
本書講述了外宣翻譯概述、跨文化視角下外宣翻譯的理論指導(dǎo)、跨文化視角下外宣翻譯的語言差異等內(nèi)容。
本書是一本大眾口才學(xué)圖書,共分八章,分別從學(xué)會傾聽、找準(zhǔn)話題、融入交談、幽默接話、贊美接話、提問技巧、委婉拒絕等方面,介紹了交談中如何接話、如何回話以及如何順暢溝通的方法與技巧。本書旨在告訴讀者,“對話要活用”,要根據(jù)聊天對象、時間、地點而有所不同。不求對話盡善盡美,只要懂得適時接話,不僅能擺脫壓力和恐懼,還可從中了解