翻譯巨匠許淵沖用出神入化的翻譯手法將明代劇作家湯顯祖的代表作《牡丹亭》譯成英文,使讀者感受中國傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典在外文語境下的獨特魅力!赌档ねぁ肥侵袊拇蠊诺鋺騽≈唬鑼懥硕披惸锱c柳夢梅的傳奇愛情故事。逢許老先生百年誕辰之際,中譯出版社將本書以漢英對照的方式再次出版,其中英文部分由英文母語專家親自審定,并對中文部分的生僻
翻譯巨匠許淵沖用出神入化的翻譯手法清代文學(xué)家孔尚任的著名劇作《桃花扇》譯成英文,使讀者感受中國傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典在外文語境下的獨特魅力。《桃花扇》通過愛情刻畫歷史,描寫了明末社會生活的百態(tài)。逢許老先生百年誕辰之際,中譯出版社將本書以漢英對照的方式再次出版,其中英文部分由英文母語專家親自審定,并對中文部分的生僻字詞做了注音和解
翻譯巨匠許淵沖用出神入化的翻譯手法將元代劇作家王實甫的作品《西廂記》譯成英文,使讀者感受中國傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典在外文語境下的獨特魅力。《西廂記》描寫了張生和崔鶯鶯突破重重阻撓終成眷屬的故事,有強烈的反封建禮教的寓意。逢許老先生百年誕辰之際,中譯出版社將本書以漢英對照的方式再次出版,其中英文部分由英文母語專家親自審定,并對中文
本書選取京劇中一百個具有示范意義的戲曲故事,在每個故事配以經(jīng)典舞臺劇照作為插圖,漢語和法語兩種不同語種呈現(xiàn)。中文故事翻譯成法語,翻譯時盡量保留中國韻味,表述方式上也更加統(tǒng)一規(guī)范。
本書選取京劇中一百個具有示范意義的戲曲故事,在每個故事配以經(jīng)典舞臺劇照作為插圖,漢語和俄語兩種不同語種呈現(xiàn)。中文故事翻譯成俄語,翻譯時盡量保留中國韻味,表述方式上也更加統(tǒng)一規(guī)范。
京劇要發(fā)展,首先是要傳承,要尊重和繼承傳統(tǒng)。再就是要創(chuàng)新,在諳熟傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上求發(fā)展。關(guān)鍵在于找到一個平衡點。梅派的表演也是這樣,比如《花木蘭》中的趟馬,《天女散花》中的長袖舞,《梁紅玉》中的起霸等,都是基于傳統(tǒng)基礎(chǔ)的再創(chuàng)新,成為梅派的特色,流傳至今。第三要增強活力和拓展傳播途徑,就是要走出去。當(dāng)年我的父親梅蘭芳赴美演出
在《明清傳奇選注》中,羅錦堂先生精挑細(xì)選了十四個明清傳奇周本里十六出富有代表性的作品,并對其進(jìn)行講解、注釋,可供各大學(xué)中國文學(xué)系戲曲課程做教材,也可做一般讀者研讀明清傳奇的入門讀物。書中選注八出明代傳奇作品,如《琵琶記》的《賞荷》,《還魂記》的《游園》《驚夢》,八出清代傳奇作品,如《雷峰塔》的《斷橋》,《長生殿》的《驚
老舍的代表作話劇《茶館》是中國話劇史上的經(jīng)典。茶館里人來人往,三教九流、各色人物匯聚于此,一個茶館就是一個小社會。作者將六七十個角色高度濃縮于茶館中,通過他們的命運,展現(xiàn)了清朝末年、民國初年、國民黨政權(quán)在大陸結(jié)束前這三個時期,社會各階層的尖銳對立和矛盾沖突,揭示了半殖民地半封建社會的舊中國的歷史命運。
《曹禺戲劇選》初版于1997年,2020年列入jiaoyubu《中小學(xué)生閱讀指導(dǎo)目錄》。收錄曹禺創(chuàng)作于1933年到1940年的四部代表劇作,被稱為四大名。骸独子辍贰度粘觥贰对啊贰侗本┤恕。以民國文化生活出版社版本為底本,作者生前修定。
長篇電視連續(xù)劇《我們的小康時代》以山東省濟南市章丘區(qū)三澗溪村黨支部書記高淑貞為故事原型,以基層黨組織貫徹黨的十八大、十九大精神的生動實踐為歷史背景,講述了主人公--三泉村黨支部書記高云溪帶領(lǐng)鄉(xiāng)村黨員深入貫徹黨的十八、十九大精神,密切聯(lián)系群眾,發(fā)揮基層黨支部堡壘作用,克服重重困難,最終帶領(lǐng)村民邁入小康時代的動人故事。力爭