本書參照相關行業(yè)的職業(yè)技能鑒定規(guī)范和高級技術工人的等級考核標準編寫而成,分為兩篇13個項目,其理論和實踐內容主要圍繞兩大項目展開,即模擬電路部分的音頻放大電路和數字電路部分的數顯電容計的制作。
本書基于發(fā)展的觀點對國內外翻譯研究界和相關學科對翻譯活動的多方面探索進行了一次嘗試性的整體思考、系統梳理和學術闡發(fā),是作者對翻譯活動所涉及的基本問題的分析與探索。全書分翻譯本質論、翻譯過程論、翻譯意義論、翻譯因素論、翻譯矛盾論、翻譯主體論、翻譯價值與批評論等七章,從中可看出作者對翻譯這一對象思考的廣度。書中探討每個問題
語言糾錯與外語學習息息相關。在外語學習中,學生的錯誤常常會出現"屢糾不絕"的現象,但這并非意味著糾錯是在浪費時間;相反,我們應該反思是不是在糾錯的方式和時機上出了問題。本書從理論、研究和實踐三個部分論述了書面糾錯與外語學習之間的關系。概括起來,本書有以下三個特點:(1)內容充實,對于開闊視野、提高認識有著重要作用。本書
《翻譯識途--學賞用》由“要點拓展”、“閱讀空間”、“師生互動”和“實踐提升”等四部分構成。全書結構完整,敘述深入淺出,指導性強,可做專業(yè)教材、拓展教材等高校教材或教輔用書!斗g識途--學賞用》適合英語專業(yè)本科生、學術型/MTI研究生,以及非外語專業(yè)研究生和廣大翻譯愛好者學習使用。
此書為后方法理論提出者和代表人物庫瑪(B.Kumaravadivelu)2012年新著,由Routledge出版社出版。該書在作者2003年(BeyondMethods:MacrostrategiesforLanguageTeaching,耶魯大學出版社)、2006年(UnderstandingLanguageTeac
《翻譯與文學》共5章,圍繞翻譯與文學批評展開全新研究。翻譯批評在理論闡釋的基礎上側重古典詩歌翻譯的個案分析,從多元視野對某詩人的某首詩歌的翻譯展開!斗g與文學》對本科階段的翻譯教學從課程設置到教學內容等都有較為深入的思索。外國文學的生態(tài)研究和美國后垮掉派的研究先后進入視野,對此的研究主要圍繞文學理論新動向進行文本分析
內容簡介本輯論叢刊發(fā)了全國各地高校教師和研究者的論文40余篇,內容涉及語言研究、教育教學研究、文學研究、翻譯研究和文化研究等領域,及時評論、總結了當下語言文化界的熱點現象、熱點問題,對該領域的教師、學生及研究者提供了研究平臺,具有很大的參考價值
本書是集中在理論語言學,社會語言學,應用語言學,語言和語言學翻譯研究,歷史,文化文學的研究,尤其是關于語言與文化中國少數民族,但熱烈歡迎跨學科比較的主題,并從鄰近地區(qū)的貢獻歷史,哲學,社會學,藝術和藝術史。賈洪偉編著的《語言文化研究輯刊(第1輯)》入選論文二十余篇,分為語言學研究、翻譯研究、文化研究、教學研究等版塊。作
本書收錄了《與杜道先生二三事》、《漢語語素新論》、《淺析屬性詞的語法特征》、《越西話語音系統》等文章。
本書討論的是至今為止被認為不證自明的現實世界及被語言與映像所編織而出的世界。全書分為:問題的所在、影像的解讀、同時代的思想、符號滿載的世界四章。