翻譯巨匠許淵沖用出神入化的翻譯手法將唐代著名詩人李商隱的代表作譯成英文,使讀者感受中國傳統(tǒng)文學經(jīng)典在外文語境下的獨特魅力。逢許老先生百年誕辰之際,中譯出版社將本書以漢英對照的方式再次出版,其中英文部分由英文母語專家親自審定,并對中文部分的生僻字詞做了注音和解釋,更方便參考學習。
翻譯巨匠許淵沖用出神入化的翻譯手法將南唐后主李煜和其父李璟的詞作譯成英文,使讀者感受中國傳統(tǒng)文學經(jīng)典在外文語境下的獨特魅力。逢許老先生百年誕辰之際,中譯出版社將本書以漢英對照的方式再次出版,其中英文部分由英文母語專家親自審定,并對中文部分的生僻字詞做了注音和解釋,更方便參考學習。
翻譯巨匠許淵沖用出神入化的翻譯手法將唐代著名詩人王維萬口相傳的代表作譯成英文,使讀者感受中國傳統(tǒng)文學經(jīng)典在外文語境下的獨特魅力。逢許老先生百年誕辰之際,中譯出版社將本書以漢英對照的方式再次出版,其中英文部分由英文母語專家親自審定,并對中文部分的生僻字詞做了注音和解釋,更方便參考學習。
翻譯巨匠許淵沖用出神入化的翻譯手法將詩仙李白的100首代表詩作譯成英文,使讀者感受中國傳統(tǒng)文學經(jīng)典在外文語境下的獨特魅力。逢許老先生百年誕辰之際,中譯出版社將本書以漢英對照的方式再次出版,其中英文部分由英文母語專家親自審定,并對中文部分的生僻字詞做了注音和解釋,更方便參考學習。
翻譯巨匠許淵沖用出神入化的翻譯手法將誕生于我國各個時代的100首詩歌譯成英文,使讀者感受中國傳統(tǒng)文學經(jīng)典在外文語境下的獨特魅力。逢許老先生百年誕辰之際,中譯出版社將本書以漢英對照的方式再次出版,其中英文部分由英文母語專家親自審定,并對中文部分的生僻字詞做了注音和解釋,更方便參考學習。
翻譯巨匠許淵沖用出神入化的翻譯手法將元明清詩中的155首傳世之作譯成英文,使讀者感受中國傳統(tǒng)文學經(jīng)典在外文語境下的獨特魅力。逢許老先生百年誕辰之際,中譯出版社將本書以漢英對照的方式再次出版,其中英文部分由英文母語專家親自審定,并對中文部分的生僻字詞做了注音和解釋,更方便參考學習。
《雅音/田恩銘作品系列》是田恩銘教授的詩選集,詩集依創(chuàng)作內(nèi)容共分為四輯!皻v史的冊頁”以人物剪影的方式將中華傳統(tǒng)文化與現(xiàn)世生活聯(lián)系起來,具有古典意象與現(xiàn)代性書寫相結合的特征;“唐音余韻”是對唐詩舊題進行重新創(chuàng)作,情感與理性并重,呈現(xiàn)出獨特的個人書寫視角;“記憶的影像”則以小說人物為主題,是閱讀體驗的詩性闡釋;“女性的星
《荷塘詩詞選》是本著“詩歌是沖鋒的號角,戰(zhàn)斗的鼓點,時代的旗幟”的原則匯編的,完全按時間順序編排,體現(xiàn)了日記和自傳的特點。這本詩詞選既有國學特色,又有時代教育意義!逗商猎娫~選》的舊體格律詩詞,既嚴格遵循了舊體詩詞的格律音韻規(guī)則,又通俗易懂,有利于中華民族文化的傳承。
《未名和時間》收錄了知名作家蘇若兮發(fā)表在文學期刊上的詩歌,展現(xiàn)了作者豐富的人生閱歷和情感體悟。筆法清新自然脫俗。詩歌風格在現(xiàn)代與古意間游走自如。體現(xiàn)了作者在追求獨特個性的人生路上,保持自己的敏銳和清醒。從2006年至2019年間,蘇若兮發(fā)表了數(shù)百篇作品。這本書也流露出作者的現(xiàn)實生活與理想間的碰撞,無措和不甘。人生況味,
出于新時代出版人的責任、使命和擔當,中國書籍出版社與《詩刊》社在全社疫情防控工作不放松的前提下,迅速反應,*時間聯(lián)合啟動了抗疫主題圖書的組稿和編輯出版工作,從《詩刊》社向全國廣大作家詩人的約稿中精選出優(yōu)秀詩歌編輯成冊,共同完成這部獻給戰(zhàn)疫一線的生命贊歌《我們的戰(zhàn)疫全民抗擊新冠肺炎疫情詩詞選》。作為全國首批抗疫題材的詩集