本書分兩輯,第一輯比較文學方向的研究,考察法國象征主義詩學中國化過程中有意義的誤讀與改寫,探究新文學的先行者如何借助“他山之石”實現(xiàn)自身的文學成長;第二輯文學與文化批評,關注時代變遷與思想碰撞中的流派和個案,以此實現(xiàn)對歷史現(xiàn)場的重返。兩輯內容共同呈現(xiàn)出作者近十年對于對處于世界文學之中的中國現(xiàn)當代文學的思索。
英美文學研究論叢.33
《世界華文文學研究(第13輯)》系一部論文集,收錄了2019年11月在浙江越秀外國語學院舉辦的第六屆國際新移民華文作家筆會以及2019年5月在法蘭克福召開的第一屆歐洲華文文學國際研討會中的精選論文共計31篇。書稿中收錄第六屆國際新移民華文作家筆會論文17篇,包括華文文學研究資深教授公仲、華文文學研究骨干力量陳瑞琳等人的
自1949年9月25日創(chuàng)刊以來,《文藝報》一直密切關注文藝創(chuàng)作現(xiàn)場,捕捉文藝創(chuàng)作動向,推動出作品出人才,是新中國文藝的重要理論評論陣地。該文叢共七卷,分為理論卷、文學評論卷、藝術評論卷、外國文學卷、作品卷、對話卷、兒童文學評論卷!<文藝報>70年精選文叢(9種):世界的濤聲(外國文學卷上下冊)》收錄了《文藝報》從19
本書嘗試在跨國主義視域下解讀新世紀以來的新移民小說,通過解析它們在回歸敘事、故鄉(xiāng)敘事、歷史敘事、底層書寫、生態(tài)書寫、創(chuàng)傷書寫和中產(chǎn)階級話語等主題上的嬗變及其對跨國華人形象的塑造,呈現(xiàn)出新世紀以來新移民小說發(fā)展的路徑和趨向。
進入21世紀以來,世界格局不斷發(fā)生變化,作為民族智慧的代表和社會文化重要表現(xiàn)形式的文學,也及時反映了這種變化。2019年的世界文學,對于文學所表現(xiàn)的人類共性和民族個性在內容和形式上都進行了新的探索,展現(xiàn)了異彩紛呈、特色各異的文學成果,各國文學日益呈現(xiàn)出多元化的傾向,文學的越界現(xiàn)象十分明顯。此外,2019年各國文學中對于
本書是作者長期從事翻譯教學和翻譯詩歌的一個經(jīng)驗歸總和實踐追求。譯者所選的中西方詩歌都很經(jīng)典和優(yōu)美,在英語翻譯成漢語,漢語翻譯成英語的過程中,作者應用了很多的翻譯方法,使得翻譯的詩歌易懂、精煉,做到了追求美在一定程度上也保存了原詩的真,即詩歌追求美,翻譯追求真。詩歌翻譯是有遺憾的藝術,不論譯者怎樣忠實于原作,譯作和原作之
本書的研究對象是英語文學,涉及英國、美國、澳大利亞、愛爾蘭、加拿大文學,雖然它部分地涉及小說、戲劇和其他文類,但是它主要的研究對象還是詩歌,尤其是19世紀以來的詩歌。內容分為“文學理論”,“浪漫派與現(xiàn)代派”,“當代詩歌與小說”,“英美文學在中國”四個部分,涵蓋從文學理論探討和文學作品解讀的各個方面。本書所使用的研究方法
研究中古英語詩歌的重要就好像學習中國文學史不能跳過楚辭、漢樂府等文學史上重要的里程碑一樣,本書詳實介紹中古英文詩歌之美。 本書由文本、導讀和詩論三部分核心內容構成: 1.精選20-30首代表性作品,提供雙語對照。 2.為每篇詩作提供注釋、撰寫導讀和評述; 3.有特色的可讀性較強的詩歌評述5-8篇,以幫助讀者從各
本書選取在當代英聯(lián)邦國家詩壇20余位女性詩人,研讀她們的詩歌文本,探討當代女性詩歌在主題闡釋、表達方式以及語言風格等方面的共性元素,注重對比分析女性詩歌作品與同時代男性作品的異同,同時關注每位女性詩人的個性特質,以及在不同文化背景下,作品呈現(xiàn)出的豐富多元文化基調、迥異不同的文化沖突,以及這種沖突給當代人帶來的心理和情感