本書稿根據(jù)漢語史的分期(上古、中古、近代、20世紀(jì)以來),從歷史源頭的角度,對現(xiàn)代漢語共時(shí)系統(tǒng)中的所有熟語進(jìn)行深入研究,包括總體情況概述、重要熟語舉隅,幾乎窮盡羅列各期出現(xiàn)的熟語,F(xiàn)代漢語熟語的這種斷代的歷時(shí)研究,時(shí)代特點(diǎn)分明,在以前的熟語研究中是沒有的。同時(shí),也使得現(xiàn)代漢語熟語的研究重點(diǎn)突出。對于漢語詞匯史研究、漢語
本書選取京劇中一百個(gè)具有示范意義的戲曲故事,在每個(gè)故事配以經(jīng)典舞臺劇照作為插圖,漢語和柬埔寨語兩種不同語種呈現(xiàn)。中文故事翻譯成柬埔寨語,翻譯時(shí)盡量保留中國韻味,表述方式上也更加統(tǒng)一規(guī)范。
《英格瑪全書》在一個(gè)虛構(gòu)的文本世界里,以“話劇劇本”的形式,通過圖靈、羅素、維特根斯坦、波普爾、雪萊、拜倫、艾達(dá)、巴貝奇等人物的對話,呈現(xiàn)出一種智性與未來感相結(jié)合的故事。文本解構(gòu)了數(shù)理邏輯、機(jī)器計(jì)算和密碼學(xué)等知識,拼接出作者對人工智能、思維認(rèn)知等領(lǐng)域的思考。內(nèi)容龐雜,可以稱之為“集異璧”(GEB)的中國之子。全書充滿理
本書選取京劇中一百個(gè)具有示范意義的戲曲故事,在每個(gè)故事配以經(jīng)典舞臺劇照作為插圖,漢語和老撾語兩種不同語種呈現(xiàn)。中文故事翻譯成老撾語,翻譯時(shí)盡量保留中國韻味,表述方式上也更加統(tǒng)一規(guī)范。
追光逐影
本書是黃梅戲經(jīng)典劇目《六尺巷》的中英文對照本,講述的是清康熙年間桐城籍“三朝宰相”張英禮讓的故事,是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的展示和弘揚(yáng)。本書是2017年安徽省教育廳人文社科研究重點(diǎn)項(xiàng)目“黃梅戲經(jīng)典劇目英語譯介研究”的研究成果之一。
中國京劇是中國傳統(tǒng)文化中寶貴的財(cái)富之一,其中經(jīng)典眾多,不可勝數(shù),魅力無窮。如何讓作為世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的京劇有效傳承發(fā)展,傳播弘揚(yáng),在今天自然成為了一個(gè)新的命題。具有前瞻性和創(chuàng)新性的《北京京劇百部經(jīng)典劇情簡介標(biāo)準(zhǔn)譯本》一書出版,對于讓更多人了解京劇、喜歡京劇、走進(jìn)劇場,將大有裨益。京劇要發(fā)展,首先是要傳承,要尊重和繼承