《語言、翻譯與認知》(第六輯)共有五部分。第一部分為語言學研究,包括三篇文章,分別圍繞述賓復合動詞、漢語中的時量形容詞、V麼np/vp式問句等話題進行探討。第二部分為認知翻譯學研究,包括兩篇文章,分別探析了基于分眾的具身認知外譯系統(tǒng)模式,及譯者主體性的識解機制。第三部分為翻譯與文化傳播,包括兩篇文章,分別對國外翻譯接受
本書有五章。第一章先從哲學的角度介紹了社會建構主義的主要思想。認同研究有靜態(tài)結構和動態(tài)建構兩種認知視角。認同的動態(tài)建構視角是隨著社會建構主義哲學思潮的發(fā)展而發(fā)展的。而本書的關注重點在認同的建構,因此在第一章先介紹其背后的哲學觀和世界觀;在第二章、第三章和第四章,本書嘗試厘清社會語言學、語用學和教育語言學在各自領域中語言
《語言政策與規(guī)劃研究第十九輯》刊登的文章以語言政策與規(guī)劃的最新研究成果為主線,從語言學、教育學等多個學科角度對語言政策與規(guī)劃進行深入研究,涵蓋了語言規(guī)劃的理論基礎、語言政策的設計與實施、語言教育的政策與規(guī)劃等領域,刊載了該領域內(nèi)的原創(chuàng)性研究論文、綜述和評論等。其探討語言政策與規(guī)劃學科建設、語言規(guī)劃研究、語言生活、語言理
本書從語言學研究、外國文學研究、翻譯學、比較文學與跨文化研究、國別與區(qū)域研究五個方向?qū)π轮袊闪⒁詠淼南嚓P研究進行了回顧與反思,梳理了創(chuàng)新成果及學者貢獻,并指出了各方向知識體系創(chuàng)新的路徑。
本書稿為學術文集,由四川大學外國語學院教改項目成果組成。教改申報課題類型多樣,范圍覆蓋廣,在“雙一流”建設大背景下,全院教職工聚焦國家教育發(fā)展趨勢、外語改革動態(tài),充分探究多層次的外語教育教學方式,摸索符合自身特色的教學管理模式。書稿內(nèi)容主要包括以下幾個方面:1.外語教學落實黨的二十大精神“三進”教學改革研究;2.各類教
這是一部關于翻譯學科建設與人才培養(yǎng)研究的學術專著。本書通過對新文科建設的理論內(nèi)涵與實踐路徑進行解讀,并從翻譯基本理論入手,通過對翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀、翻譯人才培養(yǎng)模式、翻譯教學方法改革、翻譯教學與跨文化交際結合、翻譯教學創(chuàng)新模式改革幾方面的全面論述,對我國英語專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)提出建設性意見,同時對翻譯教學的改革創(chuàng)新指明方
《亞洲學曙光:威廉·瓊斯亞洲學會紀念日演講集》一書主要收錄(翻譯)18世紀下半葉英國東方學家瓊斯在亞洲學會紀念日上的11次演講內(nèi)容(1784-1794),其演講專題主要包括關于印度人、阿拉伯人、韃靼人、波斯人、中國人、日本人、亞洲的邊民、山民和島民,進一步探討了亞洲民族的起源和族群、亞洲民事史與自然史以及亞洲哲學。就語
《BAIE翻譯教育模式與翻譯人才培養(yǎng):創(chuàng)新融合,全域塑造》一書引入了BAIE翻譯教學模式,從翻譯教學的現(xiàn)狀出發(fā),深入探討了線上線下混合式教學、人工智能的融入、跨學科教學以及翻譯職業(yè)倫理內(nèi)化的多維度BAIE翻譯教學模式。本書的一大特色在于精心設計了十個量表來輔助評價BAIE翻譯教學模式的教學效果,這不僅提升了教學模式評估
本書系法國著名語言學家ThomasSZENDE教授用英文撰寫的一部關于文化教學的學術著作:SecondCultureTeachingandLearning(《二語文化教學》)。該書自面世以來,在國際外語學界受到廣泛好評,特別是在歐美國家影響更大,已被譯為多種語言。該書是作者多年研究成果與教學經(jīng)驗的集大成之作,從多個學科
本書以修辭造詞類型、數(shù)量豐富的經(jīng)典巨著《紅樓夢》為基本語料,綜合運用詞匯學、修辭學等的相關理論,通過對《紅樓夢》中修辭造詞概貌的整理、統(tǒng)計、分析,描寫出不同類型修辭造詞的靜態(tài)分布,從個性化的臨時修辭格固化為大眾化的穩(wěn)定詞語的動態(tài)過程、固化途徑、影響其固化的因素,揭示了《紅樓夢》修辭造詞所體現(xiàn)的一般規(guī)律。本書建立了《紅樓