在本書中,作者從對(duì)修改的認(rèn)識(shí)到修改實(shí)踐,全面講解了文章修改。作者從何為修改、修改的意義、清點(diǎn)已有、尋找論點(diǎn)、完善結(jié)構(gòu)、心存讀者6方面,講解了如何正確認(rèn)識(shí)修改,如何修改能讓文章更加清晰、完整,并在保證嚴(yán)謹(jǐn)性的同時(shí)易于讀者閱讀。本書對(duì)學(xué)生、研究人員的學(xué)術(shù)寫作等非虛構(gòu)類寫作有指導(dǎo)和幫助作用,能幫助讀者完善寫作方法,提升寫作能
本書為國(guó)家社科基金項(xiàng)目結(jié)項(xiàng)成果,著重闡述生活批評(píng),將其作為后理論時(shí)代的文學(xué)批評(píng)新范式。生活批評(píng)堅(jiān)持雙重批評(píng),既論文也論人,始終將整體生活作為本體,以文本為平臺(tái),在作家、作品、讀者、生活世界及理論之間建立雙向互動(dòng)聯(lián)系,既從生活出發(fā)來(lái)批評(píng)和審視文學(xué),也從文學(xué)出發(fā)來(lái)批評(píng)和審視生活,從而扭轉(zhuǎn)傳統(tǒng)的、局限于文本研究的審美批評(píng),以
本書是現(xiàn)當(dāng)代知名作家分享寫作技巧的合集《21堂大師寫作課》第二部。 在本書中,汪曾祺、梁實(shí)秋、季羨林、葉圣陶、蘇童、魯迅、老舍一共7位現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)大家從各自的角度出發(fā),每人三篇文章(三堂課),與讀者真誠(chéng)分享自己多年的寫作經(jīng)歷、寫作經(jīng)驗(yàn),體裁涉及散文和小說(shuō),內(nèi)容則涉及語(yǔ)言、描寫、敘述、風(fēng)格等方面,既有操作性強(qiáng)的方法,也有
這部論文集收錄了浙江大學(xué)文藝學(xué)研究所教師的論文代表作,包括王元驤、徐岱、徐亮、金建人、李詠吟、蘇宏斌、鄒廣勝、梁慧等專家和學(xué)者共45篇論文,內(nèi)容涉及到文藝學(xué)基礎(chǔ)理論問題、美學(xué)和藝術(shù)理論、文學(xué)史和文學(xué)批評(píng)等文藝學(xué)研究的主要領(lǐng)域。這些論文選題多樣,既有對(duì)文藝學(xué)研究的基本方法和文學(xué)的本質(zhì)等重大問題的探索,也有對(duì)文藝學(xué)和美學(xué)發(fā)
2021年第2期《中外文論》包括“古代文論”、“西方文論”、“新媒介理論與批評(píng)”、“譯文”4個(gè)常設(shè)欄目,以及“紅樓夢(mèng)與傳統(tǒng)文化”、“南方批評(píng):文學(xué)生態(tài)與倫理敘事”2個(gè)專題欄目。“古代文論”欄目收入5篇文章,內(nèi)容涵蓋傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)中“賦比興”含義的演變、鐘嶸《詩(shī)品》之德譯、明代《詩(shī)經(jīng)》學(xué)、南明楚辭學(xué)、清代北京文化中的“江南”想
本書是由國(guó)內(nèi)著名學(xué)者史忠義等先生主編的“人文新視野”研究論文的第21輯,共收錄17篇論文,書稿主要包括法國(guó)文學(xué)研究、詩(shī)學(xué)研究、比較文學(xué)和比較詩(shī)學(xué)研究等幾個(gè)欄目,論文由國(guó)內(nèi)外國(guó)文學(xué)研究學(xué)者撰寫,具有相當(dāng)?shù)膶W(xué)術(shù)水準(zhǔn)。其中包含文學(xué)藝術(shù)領(lǐng)域內(nèi)對(duì)當(dāng)下現(xiàn)代性和后現(xiàn)代性爭(zhēng)議問題的探討,外國(guó)文學(xué)作品的藝術(shù)分析和文化解讀以及國(guó)內(nèi)的譯介接
本書由18篇學(xué)士論文集合而成,全方位介紹、探討了比較文學(xué)這門以跨越性、可比性、相容性為基本特征的人文學(xué)科。隨著新文科建設(shè)理念的提出,學(xué)界開始深入思考新文科背景下比較文學(xué)研究生人才培養(yǎng)面臨的機(jī)遇與挑戰(zhàn)。在新文科背景下,比較文學(xué)研究生培養(yǎng)既要緊扣時(shí)代脈搏,主動(dòng)適應(yīng)新技術(shù)新媒體給人文學(xué)科帶來(lái)的挑戰(zhàn),又要始終堅(jiān)持學(xué)科的主體性原
書寫(外語(yǔ)學(xué)科核心話題前沿研究文庫(kù).外國(guó)文學(xué)研究核心話題系列叢書)
本書中國(guó)文學(xué)傳播研究方面的著作。從中華文化自信視角出發(fā),以葛浩文翻譯莫言小說(shuō)為個(gè)案進(jìn)行研究。首先分析了葛浩文英譯莫言小說(shuō)研究現(xiàn)狀,闡述了中華文化自信與翻譯研究的關(guān)系,分析了葛浩文的翻譯觀,然后分別就《紅高粱》《生死疲勞》《檀香刑》等葛浩文英譯本進(jìn)行解讀,探討葛浩文對(duì)莫言小說(shuō)英譯的特點(diǎn)、翻譯策略與技巧,探討譯者葛浩文所具
本書分析梳理了文學(xué)的類別及其差異發(fā)展原因及不同的文體之間的表達(dá)的優(yōu)勢(shì)劣勢(shì)和它們之間的關(guān)系,以全新的視野和方法,梳理構(gòu)建了修辭的原理及其類別的理論。分析了文法,句法,修辭等重要的文學(xué)問題,并探尋了其中的規(guī)律與技巧。為便于讀者學(xué)習(xí)閱讀,通過更好的理論,好的案例分析和更精準(zhǔn)的練習(xí),幫助讀者快速掌握相應(yīng)規(guī)律與方法,提高寫作能力