翻譯巨匠許淵沖用出神入化的翻譯手法將東晉著名文學(xué)家陶淵明的代表作譯成英文,使讀者感受中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典在外文語(yǔ)境下的獨(dú)特魅力。逢許老先生百年誕辰之際,中譯出版社將本書以漢英對(duì)照的方式再次出版,其中英文部分由英文母語(yǔ)專家親自審定,并對(duì)中文部分的生僻字詞做了注音和解釋,更方便參考學(xué)習(xí)。
翻譯巨匠許淵沖用出神入化的翻譯手法將唐代著名詩(shī)人白居易的50首代表作譯成英文,使讀者感受中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典在外文語(yǔ)境下的獨(dú)特魅力。逢許老先生百年誕辰之際,中譯出版社將本書以漢英對(duì)照的方式再次出版,其中英文部分由英文母語(yǔ)專家親自審定,并對(duì)中文部分的生僻字詞做了注音和解釋,更方便參考學(xué)習(xí)。
翻譯巨匠許淵沖用出神入化的翻譯手法將唐代偉大現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人杜甫詩(shī)作中的100首代表作譯成英文,使讀者感受中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典在外文語(yǔ)境下的獨(dú)特魅力。逢許老先生百年誕辰之際,中譯出版社將本書以漢英對(duì)照的方式再次出版,其中英文部分由英文母語(yǔ)專家親自審定,并對(duì)中文部分的生僻字詞做了注音和解釋,更方便參考學(xué)習(xí)。
本書是為慶祝中國(guó)共產(chǎn)黨成立100周年而策劃,精選70首以歌頌黨為主題的歌曲。100年來(lái)我黨艱苦卓絕的斗爭(zhēng),催生了我國(guó)近現(xiàn)代無(wú)數(shù)的音樂(lè)作品,它們生動(dòng)地記錄了一個(gè)世紀(jì)里中國(guó)人民在中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下進(jìn)行的艱苦斗爭(zhēng)和所取得的輝煌成就,抒發(fā)了在不同歷史階段的革命激情和豪情,表達(dá)了人民對(duì)黨的深情。本書歌曲的排序以中國(guó)共產(chǎn)黨的歷史發(fā)展
翻譯巨匠許淵沖用出神入化的翻譯手法將唐代著名詩(shī)人李商隱的代表作譯成英文,使讀者感受中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典在外文語(yǔ)境下的獨(dú)特魅力。逢許老先生百年誕辰之際,中譯出版社將本書以漢英對(duì)照的方式再次出版,其中英文部分由英文母語(yǔ)專家親自審定,并對(duì)中文部分的生僻字詞做了注音和解釋,更方便參考學(xué)習(xí)。
翻譯巨匠許淵沖用出神入化的翻譯手法將南唐后主李煜和其父李璟的詞作譯成英文,使讀者感受中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典在外文語(yǔ)境下的獨(dú)特魅力。逢許老先生百年誕辰之際,中譯出版社將本書以漢英對(duì)照的方式再次出版,其中英文部分由英文母語(yǔ)專家親自審定,并對(duì)中文部分的生僻字詞做了注音和解釋,更方便參考學(xué)習(xí)。
翻譯巨匠許淵沖用出神入化的翻譯手法將唐代著名詩(shī)人王維萬(wàn)口相傳的代表作譯成英文,使讀者感受中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典在外文語(yǔ)境下的獨(dú)特魅力。逢許老先生百年誕辰之際,中譯出版社將本書以漢英對(duì)照的方式再次出版,其中英文部分由英文母語(yǔ)專家親自審定,并對(duì)中文部分的生僻字詞做了注音和解釋,更方便參考學(xué)習(xí)。
翻譯巨匠許淵沖用出神入化的翻譯手法將詩(shī)仙李白的100首代表詩(shī)作譯成英文,使讀者感受中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典在外文語(yǔ)境下的獨(dú)特魅力。逢許老先生百年誕辰之際,中譯出版社將本書以漢英對(duì)照的方式再次出版,其中英文部分由英文母語(yǔ)專家親自審定,并對(duì)中文部分的生僻字詞做了注音和解釋,更方便參考學(xué)習(xí)。
翻譯巨匠許淵沖用出神入化的翻譯手法將誕生于我國(guó)各個(gè)時(shí)代的100首詩(shī)歌譯成英文,使讀者感受中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典在外文語(yǔ)境下的獨(dú)特魅力。逢許老先生百年誕辰之際,中譯出版社將本書以漢英對(duì)照的方式再次出版,其中英文部分由英文母語(yǔ)專家親自審定,并對(duì)中文部分的生僻字詞做了注音和解釋,更方便參考學(xué)習(xí)。
翻譯巨匠許淵沖用出神入化的翻譯手法將元明清詩(shī)中的155首傳世之作譯成英文,使讀者感受中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典在外文語(yǔ)境下的獨(dú)特魅力。逢許老先生百年誕辰之際,中譯出版社將本書以漢英對(duì)照的方式再次出版,其中英文部分由英文母語(yǔ)專家親自審定,并對(duì)中文部分的生僻字詞做了注音和解釋,更方便參考學(xué)習(xí)。