語言是構(gòu)成文化的基本要素之一,是文化傳承、發(fā)展、繁榮的重要載體,文化是語言存儲(chǔ)發(fā)展和豐富創(chuàng)新的承載者與支持者,拋開與語言密切相關(guān)的服飾文化、飲食文化、姓氏文化等去學(xué)習(xí)、解讀某一國家或某一民族的語言,或者拋開語言文化、文字文化去認(rèn)識(shí)、理解某一國家或一民族的文化,顯然是不完整、不徹底的。當(dāng)前,中國正以前所未有的廣度和深度融
語言形式、語義、概念框架的認(rèn)知語言學(xué)研究
本書在分析當(dāng)前外語在線學(xué)習(xí)資源存在問題的基礎(chǔ)上,提出利用知識(shí)可視化理念來指導(dǎo)外語數(shù)字化學(xué)習(xí)資源的視覺呈現(xiàn)設(shè)計(jì)。首先,研究探索了外語知識(shí)可視化的理論基礎(chǔ);其次,分析了基于知識(shí)分類的外語知識(shí)可視化視覺表征框架;最后,探討了外語學(xué)習(xí)資源的視覺呈現(xiàn)設(shè)計(jì)策略并進(jìn)行了檢驗(yàn)。
"本書選用“大”任務(wù)、“大”格局理念,樹立學(xué)習(xí)全局整體的宏觀格局。本書共分為4個(gè)項(xiàng)目,分別是演講核心技能訓(xùn)練、演講輔助技能訓(xùn)練、職場(chǎng)基礎(chǔ)口才訓(xùn)練、職場(chǎng)專項(xiàng)技能訓(xùn)練,其中演講7個(gè)任務(wù),職場(chǎng)7個(gè)任務(wù)。本書以學(xué)生為主體,設(shè)定“四環(huán)三單”任務(wù)學(xué)習(xí)的編寫結(jié)構(gòu),突出了以培養(yǎng)學(xué)生技術(shù)應(yīng)用能力為主線的職業(yè)教育特色,也體現(xiàn)了教材形式與教
本書分語言助力鄉(xiāng)村振興研究專欄、語言政策理論與實(shí)踐研究、語言政策區(qū)域國別研究、語言政策研究方法筆談等五部分,收錄了《漢語拼音分詞連寫的語法問題》《國際組織語言政策研究數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)的新路徑》《越南語言文字的流變與啟示》等文章。
本書分別從本體論、認(rèn)識(shí)論、價(jià)值論角度審視當(dāng)前外語教育現(xiàn)狀,直面外語教育中存在的根本問題并從哲學(xué)高度予以審視,視野開闊,思維縝密;其次是明確主張外語教育中人文教育的價(jià)值取向,并對(duì)當(dāng)前外語教育中盛行的工具主義價(jià)值取向予以必要的甚至不乏深刻的分析與批判;最后作者提出只有實(shí)現(xiàn)主體的觀念變革,使其真正重視教育中人文價(jià)值的弘揚(yáng),才
本書針對(duì)全譯實(shí)踐方法進(jìn)行全方位的闡述。全譯,即傳統(tǒng)認(rèn)同的完整性翻譯。全譯信守譯作與原作極似的規(guī)律,包括直譯與意譯兩大策略,遵循對(duì)應(yīng)、增減、移換、分合四大機(jī)制,采用對(duì)、增、減、移、換、分、合七種手段,分別對(duì)應(yīng)為對(duì)譯、增譯、減譯、移譯、換譯、分譯、合譯七種方法。
《翻譯與傳播》由北京語言大學(xué)外國語學(xué)部主辦,中國外文局當(dāng)代中國與世界研究院協(xié)辦,編輯部設(shè)在北京語言大學(xué)外國語學(xué)部,是目前國內(nèi)公開發(fā)行的將翻譯與傳播作為研究重點(diǎn)的刊物,旨在講好中國故事,傳播中國話語,闡釋中國特色,展示中國形象,開展翻譯與傳播研究,搭建學(xué)術(shù)交流平臺(tái)!斗g與傳播》內(nèi)容包括大家先聲、中國典籍外譯、傳播理論、
本書內(nèi)容包括:論語法形式的產(chǎn)生及其對(duì)觀念發(fā)展的影響;論語言的民族特性(殘篇);論美洲語言的動(dòng)詞;何種程度上可根據(jù)美洲語言的殘余來判斷美洲原住民從前的文化狀態(tài);論語言與文字的關(guān)系;論拼音文字及其與語言構(gòu)造的關(guān)系等。
本書內(nèi)容包括:論思維和言說;論巴斯克人(著作殘篇);普通語言學(xué)論綱;關(guān)于巴斯克語和巴斯克民族的著述預(yù)告及相關(guān)觀點(diǎn)和內(nèi)容的說明;新大陸語言隨筆;論語言的親緣關(guān)系;《阿伽門農(nóng)》德譯本導(dǎo)言等。