本書以Talmy語義學(xué)為視角,采用質(zhì)性與實(shí)證研究相結(jié)合的方法,闡釋宏事件的一種基本類別即空間靜態(tài)事件的概念化,并分析這類事件表征形式的類型學(xué)特征。本書使用Bow-Ped和PosB兩個圖片系列作為實(shí)驗(yàn)工具,采用SPSS軟件中的Pearson卡方檢驗(yàn)、Fisher精確檢驗(yàn)以及聚類分析等統(tǒng)計方法,探討兩種語言的空間靜態(tài)事件表
《語言、翻譯與認(rèn)知》(第五輯)共有四部分。第一部分為語言哲學(xué)研究,包括兩篇文章,分別探析了語義變化問題和最小語義內(nèi)容。第二部分為認(rèn)知語言學(xué)研究,包括三篇文章,分別探討了運(yùn)動事件的概念化過程及行為體現(xiàn)、語言形式的性選擇偏好以及dare(to)V構(gòu)式變體選擇的主要影響因素及其歷時演化規(guī)律。第三部分為認(rèn)知翻譯學(xué)研究,包括兩篇
《新編演講學(xué)》系全國高等學(xué)校演講口才課程經(jīng)典教材和全國教育培訓(xùn)演講口才課程經(jīng)典教材。該教材是根據(jù)全國高等學(xué)校演講學(xué)課程的教學(xué)需要與師生的建議編寫的。本書運(yùn)用演講學(xué)的理論,借鑒社會學(xué)、文化學(xué)、心理學(xué)、思維學(xué)、美學(xué)、傳播學(xué)、語言學(xué)與口才學(xué)等相關(guān)學(xué)科的理論與方法,論述了演講學(xué)的基本原理與規(guī)律。該教材緊跟新時代的步伐,采用新的
本教材圍繞“演講”與“口才”的相關(guān)知識點(diǎn),共分為九個項(xiàng)目:認(rèn)識口才、演講與口才、口才藝術(shù)、社交口才、論辯與論辯口才、朗誦口才、公關(guān)口才、談判口才、求職口才。每一個項(xiàng)目下又具體分為兩個或三個學(xué)習(xí)任務(wù),每個學(xué)習(xí)任務(wù)都緊跟時代的脈搏,結(jié)合學(xué)生實(shí)際情況,巧妙地設(shè)置了語境,讓學(xué)生學(xué)習(xí)時感覺貼近學(xué)習(xí)、貼近生活,從而提高學(xué)習(xí)興趣。理
禮是中國傳統(tǒng)文化的核心和特色,禮治思想又是先秦儒家思想的核心,對“禮治”進(jìn)行結(jié)構(gòu)性的梳理和闡釋,有助于深化認(rèn)識儒家思想文化的內(nèi)容和價值。簡單說,禮治就是通過禮的實(shí)踐來實(shí)現(xiàn)社會的秩序化。具體說,禮治就是憑借禮制、禮儀、禮器、禮辭等“禮”的實(shí)現(xiàn)方式,通過修身、齊家、治國平天下等實(shí)現(xiàn)過程,落實(shí)為禮治的內(nèi)在實(shí)現(xiàn)機(jī)制和外在實(shí)現(xiàn)機(jī)
鄉(xiāng)村振興背景下鄉(xiāng)村語言景觀調(diào)查研究
《南開語言學(xué)刊》由南開大學(xué)文學(xué)院和漢語言文化學(xué)院主辦,由商務(wù)印書館出版。目前為半年刊。本刊的宗旨是建立一個溝通的管道促進(jìn)語言學(xué)各分支學(xué)科(漢語言文字學(xué)、中國少數(shù)民族語言學(xué)、外國語言學(xué)、語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué))的學(xué)術(shù)交流。本期共收錄了20篇學(xué)術(shù)論文,主要分為6個版塊“音韻與方言”“語音”“語法與語義”“詞匯與文字”“語言習(xí)得
這是一本全面系統(tǒng)地闡述應(yīng)用語言學(xué)定量研究方法的著作。全書首先介紹定量研究的程序、范式特點(diǎn)和統(tǒng)計分析基礎(chǔ),接著以SPSS軟件的使用為例,討論了定量研究中常用的定量統(tǒng)計分析方法,包括描述性統(tǒng)計分析、參數(shù)估計與假設(shè)檢驗(yàn)、方差分析、相關(guān)分析、回歸分析、項(xiàng)目分析和因子分析等。書中還結(jié)合研究實(shí)例詳細(xì)闡述了進(jìn)行定量分析時常用的五種實(shí)
《語言研究》是一本暢銷多年的經(jīng)典語言學(xué)入門教程,為語言研究提供了引人入勝的入門介紹。本書第一版出版于1985年,目前已修訂至第7版。在這本書中,作者喬治·尤爾以簡明扼要的章節(jié)呈現(xiàn)內(nèi)容,以案例引入,從零開始,循序漸進(jìn),為讀者細(xì)致講解語言學(xué)中的基本概念、原理和所有關(guān)鍵要素。第7版在前一版的基礎(chǔ)上進(jìn)行了全面修訂,增補(bǔ)了新的材
作為當(dāng)代翻譯研究重鎮(zhèn),法國譯界在豐富實(shí)踐的基礎(chǔ)上提出諸多極具獨(dú)創(chuàng)性的翻譯理論,對世界范圍內(nèi)的翻譯研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。本書以開闊視野和多樣角度,對喬治·穆南以來的當(dāng)代法國翻譯理論發(fā)展歷程進(jìn)行了細(xì)致的梳理與總結(jié),回顧了當(dāng)代法國譯界對構(gòu)筑翻譯理論基礎(chǔ)的嘗試和對翻譯理論基本問題的研究,剖析了翻譯詩學(xué)理論、詩歌翻譯