上海古籍出版社近六十年來形成了出版普及讀物的優(yōu)良傳統(tǒng)。上一世紀,本社及其前身中華書局上海編輯所策劃、并歷時三十余年陸續(xù)出版的《中國古典文學作品選讀》與《中國古典文學基本知識》兩套各八十種,在當時曾影響深遠。不少品種印數達數十萬甚至逾百萬。不僅今天五六十歲的古典文學研究者回憶起他們的初學歷程,會深情地稱之為“溫馨的乳汁”
<紅樓夢>詩詞歌賦的翻譯質量在很大程度上決27整個<紅樓夢)的翻譯質量,因而任何一個紅樓譯家都會傾心處之。本英譯詞典收錄的詩詞譯文選自楊憲益夫婦翻譯的ADreamofRedMansions.DavidHawkes&John:Minford翻譯的TheStoryoftheStone、B.S.Bo
玄響尋蹤:魏晉玄言詩研究
《七十子后學散文研究》為廣東外語外貿大學所承擔省“211工程”三期重點學科建設項目“人文學中心建設——比較文化視野的文學通化研究”系列成果之一。《七十子后學散文研究》主要介紹了七十子后學散文的文獻依據、文獻的禮學性質、代表作家考論、開創(chuàng)的學規(guī)門風、對文藝抒情本質的發(fā)現(xiàn)、文學傳播等。
詩書教育系列:詩詞學(第2輯)
《走向“經典”之路:闡釋史研究》克服“單面人”生產和突破“塊壘式”教學,探索寬基礎、大口徑、深層次培養(yǎng)通識通才的途徑,是世界所有高校的重大難題,也是廣東省建設文教大省不可回避的關隘之一。近幾年我們以省重點扶持學科比較文學為依托,進行了集約性融通的嘗試,一系列成果聚焦于“人文學中心建設——比較文化視野的文學通化研究”。2
《山水詩前史:從古詩十九首到玄言詩審美經驗的變遷》《山水詩前史(從古詩十九首到玄言詩審美經驗的變遷)》旨在考察朝向山水詩演進中詩類審美經驗的變遷。無論是創(chuàng)作主體,還是詩歌文本所呈現(xiàn)的創(chuàng)作者應對外在世界的感性體驗方式,從《古詩十九首》到玄言詩審美經驗的變遷作為一個連續(xù)的運動過程,都生動而細致地演繹了中國古人的宇宙觀、藝術
這是一部關于《詩經·國風》的書。將《詩經》稱為文學作品,是后人所為。那時的人們并不知道什么是“文學”,他們只是覺得需要表達和“發(fā)表”一一作者沒有單從文學的角度去作所謂的“賞析”,也沒有以現(xiàn)代人的情趣去推測和導演古人的生活,而是回到《詩經》時代的語境中,逐一體味十五國地域上的風詩一百六十首,真切地感受他們的心理和想法;在
本書以周密筆記為切入點,兼顧共時和歷時的專題研究。作者把其筆記中的語言放在宋代乃至整個漢語史的大背景下進行考察,又探討了筆記與辭書編纂的關系,凸顯了其在辭書編纂中的作用。
在文化語言學視野下研究對聯(lián),第一是把語言看作是一種文化現(xiàn)象,把對聯(lián)作為語言文化來研究;其次是用渾沌學的方法研究對聯(lián)現(xiàn)象,這在以往的對聯(lián)研究中實屬罕見。我們說語言是一種文化現(xiàn)象,對聯(lián)作為語言的精品更是一種文化現(xiàn)象。漢語、漢字為對聯(lián)這種現(xiàn)象造就了先天的條件,這是漢民族特有的文化珍品。自然界存在著無數平衡對稱的現(xiàn)象,對聯(lián)最