這是一本從插畫家視角解讀繪本敘事藝術(shù)的書籍,編錄了貝婭特麗絲·阿勒瑪尼婭、塞爾吉奧·魯澤爾、菲麗西塔·薩拉、亞歷山德羅·桑納等十位意大利插畫家對繪本創(chuàng)作的理念、技法與表達(dá)的思考。繪本插畫家只為孩子們創(chuàng)作嗎?自學(xué)插畫是怎樣的一番體驗?如何找到適合故事的插畫風(fēng)格?14
本書以當(dāng)代法國學(xué)者弗朗索瓦?于連(又譯:朱利安)的中西比較研究為例,重點論述“迂回”“中庸”“良知”“裸體”“原道”等中國文論話語范疇在西方語境中發(fā)生的跨文明闡釋變異。深入分析于連借用“無關(guān)”的中國思想闡釋西方思想的“間距/之間”差異比較策略,并在此基礎(chǔ)上總結(jié)提煉出比較文學(xué)闡釋學(xué)的方法論體系。比較文學(xué)闡釋學(xué)是對比較文學(xué)
《小說寫作:敘事技巧指南》為小說作者提供從獲得靈感到定稿的全程指導(dǎo),持續(xù)暢銷多年,迄今已出版到第十版,是一本廣獲好評的寫作指導(dǎo)書。本書探究了小說的諸多要素,詳細(xì)介紹了人物塑造、背景、情節(jié)、結(jié)構(gòu)、敘述視角、主題、修改等小說寫作的重要環(huán)節(jié),提供了實用的寫作技巧,并輔以大量富有針對性的練習(xí),以激發(fā)寫作者的寫作動力和創(chuàng)造力。本
中國電影編劇史
本書是一本探討中西文化對比與文學(xué)翻譯融合的理論著作。首先闡述了中西方文化差異的根源、文學(xué)翻譯的基礎(chǔ)知識、中西方文化差異對翻譯的影響以及文學(xué)翻譯中的文化差異與處理;而后分析了詞匯文化對比與文學(xué)翻譯、句式文化對比與文學(xué)翻譯、修辭文化對比與文學(xué)翻譯、生活文化對比與文學(xué)翻譯、習(xí)語文化對比與文學(xué)翻譯、語篇文化對比與文學(xué)翻譯;最后
這是一本輕小說式編劇入門書,通過有趣的情節(jié),用輕松易懂的白話講解劇作方法。普通上班族詠琪,為了追求夢想辭去工作,沖到編劇老師高明的講座上拜師,卻被告知“一年時間,讓你變成編劇,但你要回去上班”。課程就這么開始了,地點卻是人聲鼎沸的熱炒店。為什么要在這里上課?為什么老師不收錢還管飯?為什么他說編劇沒夢想,才華不重要?周末
收入本書的文字,前前后后跨越了二三十年,既是一本私人寫作史,也是一本散文閱讀史,可以說本書既是關(guān)于中國散文寫作脈絡(luò)的梳理,也是作者個人寫作閱讀的思考總結(jié)。本書傳達(dá)了有關(guān)當(dāng)代文學(xué)的獨立觀念,是對當(dāng)下寫作的有益探索。對于與讀者也是一本指導(dǎo)閱讀和寫作的重要指南讀物。 文學(xué)史不只是過去時,更是進行時。文學(xué)史是不斷生成的,我們
本書以價值追尋作為話語脈絡(luò),收錄作者二十多年來在報紙、學(xué)術(shù)刊物發(fā)表的二十余篇文章,從認(rèn)知、文化和審美等視角探討新聞與文學(xué)的多重價值,揭示新聞輿論工作和文學(xué)敘事文本中的價值底蘊。全書分四個部分,從輿論引導(dǎo)、媒體變遷以及小說文本解讀等方面,闡述新聞與文學(xué)如何呈現(xiàn)人與外部世界之間所建立的價值關(guān)系。
季羨林,蕭乾,文潔若,葉君健,陳原,草嬰,方平,許淵沖,屠岸,江楓,李芒,趙瑞蕻,楊苡,李文俊,呂同六,楊武能,郭宏安,羅新璋,施康強,林一安……翻譯的動機、目的、任務(wù)、性質(zhì)、地位和作用,影響翻譯對象選擇的因素,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與原則,翻譯的過程,翻譯的主體性,翻譯的再創(chuàng)造,原作風(fēng)格的再現(xiàn),形象思維與形象再現(xiàn),形式與內(nèi)容,神
著者簡介三宅隆太,日本編劇、電影導(dǎo)演、劇本醫(yī)生、心理咨詢師。曾任若松制作副導(dǎo)演,后轉(zhuǎn)職為自由攝影師與照明技師,參與大量影視劇制作。此外,他以劇本醫(yī)生的身份參與了諸多電影項目,不乏好萊塢作品,并執(zhí)教于東京藝術(shù)大學(xué)研究生院等高校及其他編劇培訓(xùn)學(xué)校。三宅參與編劇的電影作品有:《劇場靈》(2015)、《黑百合小區(qū)》(2013)