13大專題內(nèi)容深度講解、110多個(gè)實(shí)用干貨技巧,助你熟練運(yùn)用ChatGPT產(chǎn)出文案!190多分鐘教學(xué)視頻講解、300多張圖片全程圖解,AI文案寫作秘技一本快速精通!本書贈送教學(xué)視頻、PPT教學(xué)課件、電子教案等,通過以下3大篇目進(jìn)行詳細(xì)的介紹!净A(chǔ)操作篇】:介紹了15個(gè)AI文案創(chuàng)作的熱門工具、ChatGPT的入門操作和
本卷主要收錄柳州、桂林、梧州、防城港、欽州、貴港、來賓等七地的壯語地名共計(jì)6588條。這些地名是在20世紀(jì)80年代廣西地名機(jī)構(gòu)組織的壯語地名普查結(jié)果的基礎(chǔ)上,按資料性、民族性、科學(xué)性原則,分“壯語音譯地名”“壯漢合成地名”“異化地名”“漢化地名”“其他地名”等類別進(jìn)行整理。每個(gè)詞條均圍繞地名的壯漢讀音、地名的釋義、地名
本書稿為廣西壯語地名集叢書其中一卷,主要收錄南寧地區(qū)的壯語地名共計(jì)9660條。這些地名是在20世紀(jì)80年代廣西地名機(jī)構(gòu)組織的壯語地名普查結(jié)果的基礎(chǔ)上,按資料性、民族性、科學(xué)性原則,分“壯語音譯地名”“壯漢合成地名”“異化地名”“漢化地名”“其他地名”等類別進(jìn)行整理。每個(gè)詞條均圍繞地名的壯漢讀音、地名的釋義、地名的歷史淵
本書為論文集,收錄外國語言文學(xué)論文15余篇,重點(diǎn)為流散與身份研究,內(nèi)容涵蓋葉芝的自我救贖、克隆人生命政治、女性話語構(gòu)建等,其他論文包括文學(xué)翻譯的交互主觀化研究、文學(xué)外譯研究的維度與范例創(chuàng)新、語言研究的跨學(xué)科融合等。 所收論文均來自國內(nèi)外高校及研究所的優(yōu)秀學(xué)者,其中包括多位相關(guān)領(lǐng)域的名家,內(nèi)容新穎,論題緊跟當(dāng)下學(xué)術(shù)前沿,
本書是由中、英、韓、日四種語言組成的多語種應(yīng)急語言服務(wù)手冊,旨在緊急突發(fā)事件發(fā)生時(shí),以本書作為參考,在信息發(fā)布和應(yīng)急溝通中,公共機(jī)構(gòu)采取多語種服務(wù)模式,提供接受者最熟悉的本國語言,以適當(dāng)?shù)暮喴仔问絺鬟_(dá)給需要的人群,以期將傷害指數(shù)降到最低。本書分為自然災(zāi)害、事故災(zāi)難、公共衛(wèi)生事件、應(yīng)急常用信息等四大部分。其中,自然災(zāi)害部
本書是一本手語教學(xué)書籍,由茂名市特殊教育學(xué)校職教就業(yè)處主任,特殊教育高級教師李春燕主編,共包括100課的手語文字和相應(yīng)的視頻碼。該書分為三部分:家庭生活篇30課、校園生活篇35課、社會生活篇35課。書中包含每課的對話文字和相關(guān)視頻的二維碼,通過掃描二維碼觀看教學(xué)視頻可以學(xué)習(xí)常用手語以及情景對話。方便家長、老師、學(xué)生隨時(shí)
該書稿由十章內(nèi)容組成,第一章是翻譯與翻譯學(xué),主要探討了翻譯的產(chǎn)生、翻譯的概念、翻譯的種類、翻譯的目的與功能、翻譯與翻譯學(xué)關(guān)系和譯者具備的條件等;第二章是中國翻譯史概述,主要介紹了中國翻譯史和蒙古族翻譯史概況;第三章是翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn),主要對翻譯的原則與標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了探討;第四章是翻譯的步驟,主要從理解、表達(dá)和校對三個(gè)方面進(jìn)
本書旨在探討混合型模式教學(xué)在大學(xué)外語課堂中的應(yīng)用與實(shí)踐,首先介紹了混合型模式教學(xué)的背景和意義,分析了傳統(tǒng)教學(xué)模式的局限性和混合型模式教學(xué)的優(yōu)勢,接著詳細(xì)闡述了混合型模式教學(xué)的概念、特點(diǎn)、設(shè)計(jì)原則,然后通過案例分析,詳細(xì)描述了混合型模式教學(xué)的實(shí)施過程,包括課程設(shè)置、教學(xué)方法、教學(xué)材料的選擇以及課堂組織等方面的策略,最后對
《翻譯理論與教學(xué)實(shí)踐研究》一書對翻譯理論與教學(xué)相關(guān)問題進(jìn)行了研究,介紹了翻譯與翻譯教學(xué)的基本信息,探索了詞語、短語、句子、成語和諺語的翻譯方法,總結(jié)了文學(xué)、新聞等不同文體的翻譯技巧,探索了功能翻譯理論和建構(gòu)主義理論等翻譯教學(xué)的理論基礎(chǔ),介紹了新的翻譯教學(xué)方法,探索了信息技術(shù)與翻譯教學(xué)的結(jié)合以及翻譯教學(xué)的多元化發(fā)展,探討
本書共分三部分:學(xué)術(shù)論文、學(xué)術(shù)綜述、學(xué)術(shù)書評。主要內(nèi)容包括:專欄主持人語:翻譯研究的“話語一社會”路徑;政治演講英譯情態(tài)量值遷移現(xiàn)象研究;中國領(lǐng)導(dǎo)人對外演講譯文評價(jià)的話語之維等。