《化學(xué)化工專業(yè)英語(yǔ)》本教材依據(jù)最新的國(guó)家及行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),通過(guò)分析主要職業(yè)崗位工作任務(wù),定位了課程內(nèi)容。本教材突出化學(xué)化工專業(yè)英語(yǔ)簡(jiǎn)潔、直接、客觀的特點(diǎn),在整體編排上既涵蓋科技基礎(chǔ)英語(yǔ)、科技文獻(xiàn)等通用內(nèi)容,也涵蓋“五大化學(xué)”、“三傳一反”等化學(xué)化工專業(yè)核心技術(shù)內(nèi)容;既涵蓋專注知識(shí)介紹的技術(shù)長(zhǎng)文,也涵蓋專注詞匯短語(yǔ)運(yùn)用的互動(dòng)練
本書(shū)從認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)角度開(kāi)展英漢間距效應(yīng)的對(duì)比研究,主要內(nèi)容涉及:一、用普遍依存為統(tǒng)攝概念梳理認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)中的概念隱喻、概念轉(zhuǎn)喻和概念整合,主張語(yǔ)義的動(dòng)態(tài)性;二、將普遍性的概念依存與認(rèn)知語(yǔ)法中的語(yǔ)窗集配整合為統(tǒng)一的時(shí)空集配框架,用以描寫(xiě)英漢使用中非相鄰依存單位與整體結(jié)構(gòu)之間在線性上的動(dòng)態(tài)關(guān)系,即間距效應(yīng);三、基于時(shí)空集配框架
《華英字典》是世界上第一部漢英英漢雙語(yǔ)詞典,由19世紀(jì)來(lái)華英國(guó)傳教士和漢學(xué)家馬禮遜編寫(xiě),主要面向初學(xué)漢語(yǔ)和想要了解中國(guó)文化的歐洲人士,是當(dāng)時(shí)非母語(yǔ)漢語(yǔ)語(yǔ)言及文化學(xué)習(xí)的重要工具書(shū)。本研究首先基于《華英字典》副文本的細(xì)讀分析,同時(shí)結(jié)合《華英字典》對(duì)非母語(yǔ)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)輔助功能的相關(guān)歷史評(píng)價(jià),初步形成了馬禮遜詞典漢字本位編纂取向的
本書(shū)旨在提高學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)綜合能力,內(nèi)容覆蓋聽(tīng)力、詞匯、閱讀、翻譯和寫(xiě)作。聽(tīng)力理解分為兩個(gè)小節(jié),通過(guò)短對(duì)話和短文來(lái)鍛煉學(xué)生的聽(tīng)力和理解能力。詞匯與結(jié)構(gòu)通過(guò)選擇題形式,加強(qiáng)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)詞匯和句法的掌握。完形填空旨在通過(guò)填空練習(xí),提高學(xué)生的語(yǔ)境理解和詞匯運(yùn)用能力。閱讀理解提供了四篇不同主題的文章,通過(guò)問(wèn)題來(lái)檢驗(yàn)學(xué)生的閱讀技巧和
“互聯(lián)網(wǎng)+教育”的跨界融合,將對(duì)課程、教學(xué)、學(xué)習(xí)、評(píng)價(jià)、教師發(fā)展等教育主流業(yè)務(wù)產(chǎn)生系統(tǒng)性影響。本書(shū)旨在探索高職英語(yǔ)教學(xué)的發(fā)展現(xiàn)狀與創(chuàng)新路徑,具體內(nèi)容主要包括“互聯(lián)網(wǎng)+”給高等教育帶來(lái)的影響、高職英語(yǔ)教育教學(xué)概述、高職英語(yǔ)專業(yè)建設(shè)、高職英語(yǔ)課程設(shè)置、“互聯(lián)網(wǎng)+”與英語(yǔ)教學(xué)的融合、“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下英語(yǔ)教學(xué)的創(chuàng)新模式、“互
“新職業(yè)英語(yǔ)”系列教材以“工學(xué)結(jié)合、能力為本”的教育理念為指導(dǎo),將語(yǔ)言學(xué)習(xí)與職業(yè)技能培養(yǎng)有機(jī)融合,確保教學(xué)內(nèi)容與教學(xué)過(guò)程真正體現(xiàn)職業(yè)性與應(yīng)用性,提高學(xué)生的英語(yǔ)交際能力與綜合職業(yè)素質(zhì),從而提升他們的就業(yè)能力!靶侣殬I(yè)英語(yǔ)”系列教材根據(jù)高職高專公共英語(yǔ)基礎(chǔ)階段與高級(jí)階段的教學(xué)需求,包含基礎(chǔ)篇、提高篇,既循序漸進(jìn)、層層遞進(jìn),
本書(shū)是一本深入探索英語(yǔ)文化內(nèi)涵及其翻譯方法的圖書(shū)。概述了英語(yǔ)文化的歷史演變、地域特色以及社會(huì)影響,旨在幫助讀者全面理解英語(yǔ)文化的精髓。全書(shū)詳細(xì)探討了英語(yǔ)文化在翻譯過(guò)程中的重要性,以及如何在翻譯中準(zhǔn)確傳遞文化內(nèi)涵。作者結(jié)合豐富的翻譯實(shí)例,深入分析了各種翻譯策略在處理文化差異、語(yǔ)義轉(zhuǎn)換、風(fēng)格保持等方面的應(yīng)用,并提出了切實(shí)可
本書(shū)主要包括調(diào)查論證報(bào)告和部分優(yōu)秀子課題結(jié)題報(bào)告,分上、下篇,上篇為宏觀研究,分別論述了高校英語(yǔ)教學(xué)改革的必要性、高校英語(yǔ)教師基本素質(zhì)、教學(xué)與科研現(xiàn)狀、教學(xué)改革現(xiàn)狀、教材建設(shè)、教學(xué)評(píng)估理念等關(guān)鍵問(wèn)題,旨在推動(dòng)高校英語(yǔ)教學(xué)改革。下篇為微觀研究,探討了高校英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)策略、學(xué)習(xí)風(fēng)格及動(dòng)機(jī)構(gòu)成,研究了大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)
本套教材首先從理論角度幫助學(xué)生了解英漢兩種文化及語(yǔ)言的差異,從源頭上解決學(xué)生可能產(chǎn)生困惑的問(wèn)題。然后用實(shí)例引導(dǎo)學(xué)生如何在理解差異后作出準(zhǔn)確的選擇和作出地道的產(chǎn)出,如詞匯運(yùn)用、句法結(jié)構(gòu)使用、翻譯以及寫(xiě)作,所列練習(xí)形式與研究生入學(xué)考試形式相仿。本套教材與考研英語(yǔ)對(duì)標(biāo),第一冊(cè)主要專注于詞匯的理解、選擇與閱讀理解。第二冊(cè)專注于