本書為“復旦大學古籍所成立四十周年紀念學術叢書”之一,收入蘇杰教授關于中西語文學、?睂W的論文二十余篇,內(nèi)容主要涉及全國高校古籍整理委員會項目“《歧路燈》整理與研究”和教育部人文社會科學研究規(guī)劃基金項目“西方?睂W理論與方法研究”而展開,此外還涉及中國古典名著校釋及運用西方法律語言學“語言指紋”的方法考證當代作品作者身
本書立足南京大學外國語言文學學科,旨在通過引領學術方向,催生原創(chuàng)性研究成果,為推動我國外國語言學與文學研究尤其是語言學研究做出貢獻。本書涵蓋語用學前沿、語言學與應用語言學、翻譯與跨文化研究、外國文學等內(nèi)容,聚焦語言學等學科在實踐領域的探索,嘗試將語言學和翻譯研究的前沿理論與方法運用于指導實踐,探索為語言學等領域的經(jīng)典問
本書是對術語工作一般原則的探討和再思考,旨在構建數(shù)據(jù)處理中的術語管理最佳模式,介紹了術語管理在知識本體建構、術語本地化、術語翻譯、專業(yè)術語等的術語原則研究和實踐中的最新應用,具體包括六個方面內(nèi)容:術語基本原則、方法和技術、術語管理和質(zhì)量保障、個案研究、語言和術語、規(guī)劃與政策、術語和文化間性。本書內(nèi)容涵蓋了術語傳統(tǒng)、術語
本書是一本研究非通用語言應用的學術論文集。四川外國語大學組織編寫《非通用語研究》,本論文集顧問團隊是由國內(nèi)各非通用語研究的專家組成,本書的出版將能夠給非通用語學科專業(yè)建設、人才培養(yǎng)和學術研究提供支持,給相關專業(yè)的學習者提供公開發(fā)表作品的平臺。本書內(nèi)容包括以下幾個板塊,非通用語語言研究、非通用語文學研究、非通用語語言文化
內(nèi)容提要翻譯終究是以共生為出發(fā)點和歸宿的,如若不是,翻譯意欲何為?共生是人類語言文化生態(tài)的根本價值向度,是翻譯研究與實踐中尋找兩種語言文化之共性和有序性的張力點。共生翻譯學開啟了翻譯研究的共生范式。本書梳理了共生翻譯學的學科理據(jù),從關系和要素、系統(tǒng)和環(huán)境、機制和模式層面剖析了共生翻譯學的基本原理,以“共生”為理論內(nèi)核,
《職業(yè)教育外語類專業(yè)教學標準的研制及闡釋》為了更好地迎合職業(yè)教育大發(fā)展對外語類人才培養(yǎng)的新需求,對具有中國特色的、高質(zhì)量的職業(yè)教育外語類專業(yè)教學標準的研制進行了介紹和闡釋。《職業(yè)教育外語類專業(yè)教學標準的研制及闡釋》這本書的研究對職教外語類專業(yè)建設和發(fā)展具有助推作用、對提升職教水平、構建現(xiàn)代職業(yè)教育體系具有重要意義。此外
本書深入探討語料庫語言學理論探索、語料庫與中介語研究、語料庫與語言對比研究、語料庫與翻譯研究、語料庫與話語研究等語料庫研究中的話題,對于語言教學和研究有很好的參考價值。
本書作者梳理我國兩千多年光輝燦爛的翻譯史,聚焦西學東漸至20世紀末,選取具有代表性的的翻譯宗師,溯源近現(xiàn)代翻譯家光輝的翻譯生涯,把握時代脈絡,挖掘其翻譯作品以及翻譯理論背后的文藝思想,探索這些光芒四射的思想者在中國歷史發(fā)展中的地位及作用,以期促進我國現(xiàn)代譯學理論和文藝思想的發(fā)展,為文藝思想研究者及翻譯工作者提供借鑒及參
本書將按照叢書編撰的總體思路和要求,結(jié)合系統(tǒng)功能語言學的學科特點,簡要回顧20世紀50年代以來國際系統(tǒng)功能學的學科背景和發(fā)展歷程,著重概述進入21世紀以來該學科在我國的新發(fā)展;接著梳理總結(jié)該學科近十年的重要理論、重要論文及專著、代表性團體及人物;同時探討21世紀該學科的主流研究方法和近十年的新發(fā)展,展望其在研究方法方面
本書稿立足于“理解江西文化”,以知識翻譯與話語傳播為綱目,梳理文脈、鉤沉記憶、彰顯經(jīng)典。全書以古代江西名人為線索,運用文本比較分析法,即通過對每個人物的經(jīng)典作品與經(jīng)典譯文進行對比分析,揭示翻譯傳播的相關問題;同時輔助以相關翻譯理論的解讀,使讀者對既存的翻譯樣態(tài)作出思考,進而反思如何“翻譯江西文化之聲,傳播文化江西形象”