本書述的是一位古怪、落寞的經(jīng)濟(jì)學(xué)教授,如何在晚年找尋親情和愛(ài)的故事。69歲的錢德拉教授,是個(gè)古怪的老頭,事業(yè)有成,卻妻離子散。他落選諾貝爾經(jīng)濟(jì)學(xué)獎(jiǎng)的消息剛公布,就被自行車撞了。但正是因?yàn)檫@場(chǎng)意外,讓他踏上了一段追尋幸福的旅行。
系列介紹: 小小的謊言會(huì)變成巨大的紅氣球?普通的行李箱里竟然塞得下冰箱和衣柜?打碎一只玻璃狗就能引發(fā)地震?眨個(gè)眼的工夫,家里就變成了神奇的游樂(lè)場(chǎng)?孩子的世界還很小,對(duì)他們來(lái)說(shuō),每個(gè)麻煩都是天大的難題。 作者巧妙將孩子成長(zhǎng)過(guò)程中那些抽象的問(wèn)題和壓力用夸張的手法展現(xiàn)出來(lái),希望借助故事中有形的力
那只熊住得很遠(yuǎn),很遠(yuǎn),那里的山都是藍(lán)色的。人們說(shuō)他生了一種很可怕的病--憂郁癥,這讓他不再笑,也不再唱歌了......甚至別的熊也都不再跳舞了!燈籠女孩瑪爾法為那只熊感到擔(dān)心。要是熊不再跳舞,那地球就不能正常轉(zhuǎn)動(dòng)了!為了讓熊高興起來(lái),讓它們重新跳舞,她鼓起勇氣告別了自己可愛(ài)的、舒服的小紅房子,踏上了一場(chǎng)尋找熊、治愈熊的
《在人間》是高爾基用圓潤(rùn)的筆法寫了自己少年時(shí)代的生活,他用親身體驗(yàn)的生活經(jīng)歷,反映了當(dāng)時(shí)俄國(guó)社會(huì)生活的一些典型特征和當(dāng)時(shí)社會(huì)的風(fēng)俗人情。
《鐵流/俄蘇文學(xué)經(jīng)典譯著·長(zhǎng)篇小說(shuō)》氣勢(shì)磅礴,充溢著革命浪漫主義的激情,具有激越昂揚(yáng)的節(jié)奏。因?yàn)樽髌窊袢〉倪@個(gè)“斷片”是處在蘇聯(lián)國(guó)內(nèi)革命戰(zhàn)爭(zhēng)的高潮階段,尤其是取了這次革命武裝斗爭(zhēng)中的“鮮明的材料”;同時(shí),由于作者利益不在表現(xiàn)個(gè)別人物的命運(yùn),而在于表現(xiàn)這一空前激烈的階級(jí)斗爭(zhēng)風(fēng)暴中人民群眾的革命意向,作品中所有的情節(jié)和細(xì)節(jié)
小說(shuō)中描寫出了一九二一年春天的坦波夫的鄉(xiāng)村,那時(shí)蘇聯(lián)全國(guó)內(nèi)戰(zhàn)的火焰都已熄滅了,但是在坦波夫城還燃燒著以社會(huì)革命黨匪徒安東諾夫?yàn)槭,而造成的土劣運(yùn)動(dòng)的火災(zāi)。忠實(shí)的藝術(shù)家維爾塔在小說(shuō)《孤獨(dú)/俄蘇文學(xué)經(jīng)典譯著長(zhǎng)篇小說(shuō)》中勇敢地表現(xiàn)出了安東諾夫事變的根源,它的暫時(shí)的成功的原因和那種不能不把被安東諾夫黨徒欺騙的農(nóng)民階層從它手中振
養(yǎng)大一個(gè)孩子,需要整片墳場(chǎng)一齊出力。一個(gè)嬰兒的出現(xiàn),打破了墳場(chǎng)千年來(lái)的平靜。在死神的指引下,鬼魂們收養(yǎng)了嬰兒,并取名諾伯蒂(Nobody)。墳場(chǎng)從此成了諾伯蒂的魔法學(xué)校,他開始學(xué)習(xí)隱身術(shù)、夢(mèng)游術(shù)、恐懼大法,與女巫共舞亡靈之舞。成長(zhǎng)在墳場(chǎng)中的諾伯蒂如同腐土里綻放的鮮花,絢爛又鮮活。然而,每個(gè)人都要去經(jīng)歷自己的人生,墳場(chǎng)的
我們都想“以自己喜歡的方式過(guò)一生”,但又有幾個(gè)人能做到與現(xiàn)在的生活做徹底地分別與決絕地放棄。《月亮與六便士》里面的主人公查爾斯做到了。少年時(shí)愛(ài)畫畫,成年后按部就班地娶妻生子、工作養(yǎng)家,突然有一天,人到中年的他拋妻棄子,離家出走,這背后隱藏著怎樣的動(dòng)機(jī)與目的?“我”被邀請(qǐng)去探訪查爾斯真實(shí)的內(nèi)心,然而,當(dāng)“我”慢慢看到“真
日瓦戈雖是富商之子,但十歲就成了孤兒,動(dòng)蕩的生活與動(dòng)蕩的年代帶給日瓦戈的是雙重精神壓迫,他的青春在苦難中慢慢耗盡……《日瓦戈醫(yī)生》是對(duì)歷史的詩(shī)意回望和反思,1958年作者因“在現(xiàn)代抒情詩(shī)和偉大的俄羅斯敘事文學(xué)領(lǐng)域中所取得的杰出成就”獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。
本書依據(jù)費(fèi)伯出版社(Faber&Faber)2004年出版的《托·斯·艾略特詩(shī)歌戲劇全集》中的詩(shī)歌部分譯出,收錄包括《荒原》《四部四重奏》在內(nèi)絕大多數(shù)的艾略特詩(shī)歌作品,譯者為英語(yǔ)文學(xué)翻譯家張熾恒。艾略特是20世紀(jì)英文詩(shī)壇上影響力尤為深遠(yuǎn)的詩(shī)人,翻開現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)詩(shī)歌史,眾多詩(shī)人都曾表示深受艾略特