《名家散文里的朗誦密碼》精心選編了朱自清、楊朔、宗璞、法布爾等中外名家的經(jīng)典散文,以自然、人文、哲思等為主題劃分為8個(gè)單元,前設(shè)導(dǎo)語引領(lǐng)孩子進(jìn)行群文閱讀。每一篇散文都在重點(diǎn)段落上做了朗誦標(biāo)記,同時(shí)設(shè)置了走近作家走進(jìn)散文朗誦密碼拓展延伸等欄目,幫助孩子認(rèn)識(shí)作家、理解散文思想、注意朗誦要點(diǎn)、拓展相關(guān)練習(xí)。本書還有配套朗誦錄
學(xué)習(xí)和運(yùn)用第二語言的策略(第二版)(當(dāng)代國外語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)文庫(升級版))
身勢幽默:文學(xué)、具身認(rèn)知以及身勢語動(dòng)力學(xué)(語言學(xué)文庫(升級版))
本書介紹了大數(shù)據(jù)時(shí)代云計(jì)算和大數(shù)據(jù)的相關(guān)知識(shí),分析了我國教育信息化現(xiàn)狀及外語教學(xué)存在的問題。在大數(shù)據(jù)云計(jì)算背景下,作者在大連海洋大學(xué)翻譯學(xué)科和英語學(xué)科研究基礎(chǔ)上,探究建設(shè)翻譯云智慧教學(xué)實(shí)踐平臺(tái)和一課英語智慧教學(xué)實(shí)踐平臺(tái)的外語學(xué)科智慧教學(xué)實(shí)踐平臺(tái),旨在貫徹《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(20102020年)》,執(zhí)行中
本書通過分析元認(rèn)知內(nèi)部各要素,從元認(rèn)知調(diào)控的視角出發(fā),重新審視翻譯能力的本質(zhì)內(nèi)涵和基于翻譯問題動(dòng)態(tài)處理的元認(rèn)知過程,研創(chuàng)了翻譯問題解決能力這個(gè)概念。將翻譯認(rèn)知過程同翻譯文本處理過程相結(jié)合,探討了翻譯問題解決能力的釋意認(rèn)知機(jī)制。同時(shí),開展的實(shí)證研究通過實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)多元互證,從認(rèn)知過程和認(rèn)知結(jié)果兩個(gè)角度,分別闡述了元認(rèn)知調(diào)控對
《中國語言資源集·福建》是“中國語言資源保護(hù)工程”福建項(xiàng)目79個(gè)市縣方言調(diào)查成果的匯編,內(nèi)容包括語音、詞匯、語法、口頭文化4個(gè)部分,全面反映了福建境內(nèi)閩南方言、閩北方言、閩中方言的現(xiàn)時(shí)面貌,深入揭示了福建方言的基本特點(diǎn)和地域文化的基本風(fēng)貌,為漢語方言的比較研究、漢語史的研究和語言類型學(xué)的研究提供了有價(jià)值的素材,也為地域
本書內(nèi)容包括:語用學(xué)中的心智理論概念、語言與心智理論的共同習(xí)得、自閉癥對語言和心智理論的啟示、語言——兒童心智理論發(fā)展之窗、語篇連接詞與心智理論、法語連接詞parceque習(xí)得的實(shí)證性研究、關(guān)于法語連接詞puisque習(xí)得的實(shí)證研究。
本書選取了國內(nèi)某所重點(diǎn)高校36名非英語專業(yè)大學(xué)一年級的學(xué)生作為受試,分別以元素多少和推理需求兩個(gè)變量控制任務(wù)復(fù)雜度,要求學(xué)習(xí)者分別完成簡單任務(wù)和復(fù)雜任務(wù),采用整體性指標(biāo)和具體性指標(biāo)相結(jié)合的方式衡量學(xué)習(xí)者口語產(chǎn)出結(jié)果。本研究還隨機(jī)抽取了十名受試,通過刺激性回想的方式考察了他們在完成簡單任務(wù)和復(fù)雜任務(wù)時(shí)的口語產(chǎn)出過程。
本書通過微觀個(gè)體的視角,結(jié)合各國數(shù)據(jù)案例和應(yīng)用經(jīng)濟(jì)學(xué)的實(shí)證方法,研究語言能力與個(gè)體結(jié)果之間的關(guān)系,主要包括勞動(dòng)市場、教育結(jié)果和家庭消費(fèi)這三個(gè)方面的問題:移民的語言能力如何影響勞動(dòng)市場表現(xiàn)和社會(huì)融入,以及方言使用如何影響本國居民的工資收入;語言能力如何影響學(xué)生的教育結(jié)果,以及語言能力的同伴效應(yīng);否掌握本國通行語言對家庭總
本書是第十屆亞太翻譯論壇會(huì)議論文集,包含九個(gè)部分,共16篇文章。第一部分為決策者談翻譯合作,第二部分探討超語實(shí)踐中的溝通與合作,第三部分探討翻譯中的人機(jī)協(xié)作,第四部分探討翻譯教學(xué)中的合作,第五部分探討翻譯利益相關(guān)方之間的合作與國家翻譯能力的發(fā)展,第六部分探討典籍翻譯中的合作,第七部分探討翻譯中的校企合作,第八部分探討口