本書是由幾位具有多年一線豐富教學經驗的英語詞匯課程教師編寫,教程主要由三個方面內容構成:詞匯學基本理論,意義分類詞根,及主題分類詞匯。打破以往介紹詞匯學理論只供英語專業(yè)學生學習的模式,本書向廣大英語學習者簡要介紹英語詞匯的基本概念、詞匯發(fā)展的歷史、詞匯的構成方法、詞匯的不同含義、詞義關系、詞義變化、詞義和上下文的關系等
《文蹤譯跡:谷啟楠文集》是英語翻譯家、南開大學英語系谷啟楠教授的研究文集。全書共分為“英語文學編”“翻譯學編”“英語教學法編”3部分,包括了作者撰寫的對英美文學和加拿大文學作品進行分析和評價的研究論文,為自己的文學譯著所寫的前言和后記,有關翻譯理論和實踐的論文,為《中國翻譯》期刊的“自學之友”欄目撰寫的“翻譯導讀”文章
總體而言,漢語的界限意識弱,英語的界限意識強;谶@種認識,本書重釋了漢英對比研究,區(qū)分了漢英翻譯和英漢翻譯,為漢英互譯實踐提供了較為明確的指引方向,也為英漢互譯理論研究提供了框架。作者認為,要根治理論脫離實踐的頑疾,應該以具體語言對的單個方向翻譯學研究為基本單位,構建翻譯類型學。本書是作者對漢英翻譯學研究的一個嘗試,
黎翠珍是當代香港非常活躍的一位翻譯家。她長期從事英漢雙語寫作,又有眾多英漢和漢英翻譯作品,且其譯文頗具特色。本書嘗試在現(xiàn)代翻譯理論的觀照下,結合她翻譯的小說、詩歌、戲劇、散文、外宣文本等不同文類作品,通過文本細讀,考察她是如何發(fā)揮自己的雙語特長、注重香港元素的傳譯以及營構言語的音樂效果的。這些無疑是她近年來努力擺脫后殖
本書分為3個部分,共11章。第1章論述修辭學的定義及其與演講術的相互關系。第2章介紹英語修辭學及其產生的淵源。第3章分析學習英語修辭的重要意義。第4、5章分別討論選詞和用句。第6~11章重點討論英語修辭格。其中,第6章討論修辭格的定義、功能及其使用原則;第7章討論音形類修辭格;第8、9章討論句法結構類修辭格;第10章討
全書共十六章,詳細介紹學術寫作之準備過程、寫作步驟及后續(xù)工作,幫助學生熟悉學術寫作流程;重點介紹學術論文的文體風格,以步驟和階段思想介紹學術論文各部分內容的寫作要點和行文規(guī)范;同時還提供豐富的例句表達,供學生參考使用,便于學生提高學術英語寫作能力,實現(xiàn)國際學術論文的發(fā)表。
本書分“翻譯理論”“譯介研究”“未來譯論家論壇”“翻譯技巧”四個欄目!胺g理論”欄目收錄論文13篇,包括《新時代中國特色翻譯學面臨的任務與路徑》《外來譯家吳雪莉及其<苦菜花>譯本》等;“譯介研究”欄目收錄有4篇論文,包括《(三國演義)英譯本在美國的接受情況研究(上)》等;“未來譯論家論壇”欄目收錄有西南民
《非英語專業(yè)研究生英語詞匯大綱》由北京市高等教育學會研究生英語教學研究分會編寫制定,綜合參照了美國當代英語語料庫5000高頻詞、牛津學術短語詞表、柯林斯6000常用詞表等,精選10000英語常用詞作為研究生階段英語教學參考依據(jù)。本詞表注重學術英語教學需求,對學術英語常用詞匯均做了標注。除單詞本身外,為方便閱讀和記憶,還
《雅思詞匯帝國》共分為兩個部分:第一部分是必考詞匯精析;第二部分是?荚~匯列表。本書的編排方式是其有別于其他詞匯書的學術亮點:書中每一個詞條單詞后面會有音標和記憶次數(shù),每記憶一遍,可以用鉛筆把一個方塊涂黑,便于大家統(tǒng)計是用幾遍記住這個單詞的,從而側重關注那些多遍才記住的單詞;單詞的英文釋義在前,中文釋義在后,目的是希望