這是一本對于清代滿語及由清代傳承的嚴重瀕危滿語口語研究進行概括性論述的教材,主要用于研究生的教學。該教材中更多地涉及20世紀80年代以后的對清代滿語滿文和清代文獻資料語言文字的研究,以及對于由清代傳承的嚴重瀕危滿語口語研究等方面的科研成果。同時,也涉及相關(guān)教材、辭書、詞匯集等成果分析討論。該教材對清代滿學的概念、范疇、
滿語,作為清朝的官方語言,在中國歷史上扮演了重要角色,并留下了豐富的滿文文獻資源。這些文獻不僅記錄了歷史信息,也蘊含了深厚的文化內(nèi)涵,是中華民族傳統(tǒng)文化的重要組成部分。然而,如今滿語已被列為極度瀕危語言,從事滿語研究的學者人數(shù)較少,亟需更多的關(guān)注和支持。因此,加強滿語研究和傳承,對于保護和弘揚這一珍貴的文化遺產(chǎn)具有重要
清代滿語文的發(fā)展達到歷史的頂峰時期,同時編輯印刷了數(shù)量龐大的滿語文書籍,包括滿語文歷史文獻資料、滿語文讀本、滿語文教材,以及滿語文與不同民族語言文字進行比較或?qū)Ρ鹊霓o書與詞匯類工具書。這些對當時推廣滿語文教學、滿語文學習及研究起到了十分重要的作用。17世紀末以后,滿語文學習開始削弱,滿語文使用開始萎縮的情況下,滿語文教
本書以俄、中、日、法四個國家的西夏文《大智度論》藏本為研究對象,運用“四行對譯法”進行釋讀、擬音標注、錄文、逐字對譯、譯文,并對其中出現(xiàn)的佛學術(shù)語和與西夏文內(nèi)容、漢文佛經(jīng)有出入的地方進行注釋,表明西夏本與漢文本的異同等,展示西夏人對《大智度論》的理解與其翻譯手法。為明確西夏本和漢文本的對應關(guān)系,本書中的對譯用語盡量貼合
本書稿是2021—2035年國家古籍工作規(guī)劃重點出版項目和全國少數(shù)民族古籍工作“十四五”規(guī)劃重點項目的階段性成果,以民族古文字、少數(shù)民族古籍為研究材料,集合民族古文字文獻研究領(lǐng)域二十余篇最新研究成果。內(nèi)容涉及西夏文、契丹小字、契丹大字、女真文、回鶻文、藏文、滿文、察合臺文等多種民族文字,總結(jié)民族文字文獻研究理論與方法,
本書以哈佛燕京學社藏東巴經(jīng)近600冊原典為主要研究對象,以《納西東巴古籍譯注全集》為輔助材料,其他刊布的東巴經(jīng)典也收入其內(nèi)作為參考材料。本書首次系統(tǒng)地提出了東巴譜系分類的方法,如封面鑒定發(fā)、內(nèi)頁特征鑒定法、跋語鑒定法、收藏信息鑒定法、特殊標記鑒定法、內(nèi)容鑒定法和文字鑒定法等,并比較了其各自的優(yōu)點和局限,提出了研究譜系分
《布依文文獻選讀》分六章,概述部分,簡要介紹了布依族古籍文獻及其載體的主要類型。第二章至第六章從眾多布依族古文字文獻資料中選取了9篇,均來自布依族民間宗教文獻,布依語稱“摩經(jīng)”。其中第二章和第三章選自流傳于貴州省貞豐縣布依族地區(qū)摩經(jīng)中的“溫(Weanl)”,即“歌”,共4篇,原文由布依族學者周國茂教授二十世紀八九十年代
本書從語言接觸入手,以滿漢合璧文獻為基礎(chǔ)語料,點面結(jié)合,梳理出滿語對旗人漢語在方位詞、處所詞、副詞、助詞、語氣詞、存現(xiàn)句/領(lǐng)有句、連動結(jié)構(gòu)、兼語結(jié)構(gòu)等方面的語法干擾特征,并以京旗作家作品、域外漢語教科書和非旗人作品為依托,進一步考察這些干擾特征在漢語中的滲透情況,從而探究清代滿語對北京話的影響及動因。本書新穎的語言材料
佛教史籍記載,公元七世紀上半葉,藏族青年圖彌·桑布扎受吐蕃第三十三代贊普(王)松贊干布委派,前往天竺(今印度)學習梵文和天竺文,歸來后從創(chuàng)制了藏文。據(jù)稱圖彌創(chuàng)作了八部語言學著作,但流傳至今的只有《三十頌》和《字性組織法》這兩本藏文固有體系的語言學專著。為了能夠讓不會藏語的語言學家和學生初步了解《三十頌》和《字性組織法》
《真心的祝福詞》是哈薩克族口頭文學的一種,本書高收錄了在哈薩克族民間流傳的各類許多美好祝福詞。其中包括各種節(jié)日祝福、婚禮、喜氣等場合上使用的祝福詞,這些祝福詞是人們發(fā)自內(nèi)心的祈福和美好的愿望。這類文學形式在哈薩克人的生產(chǎn)、生活中占有重要地位。本書稿中所收錄的祝福詞用精湛的詞語以及樸實的話語表達了人們真摯的祝福,智慧如同