本書由中俄語言教育學者聯(lián)合撰寫,以當代俄語國家的社會文化為背景,描繪現(xiàn)代俄語母語者的言語肖像特征,探討現(xiàn)代俄語存在的問題及其成因,對俄語的語言功能、文化功能和社會功能展開研究。該著作一方面分析俄羅斯及其周邊俄語國家在全球化時代的俄語政策和俄羅斯對外俄語教學發(fā)展情況,另一方面,從社會語言學,媒體語言學等視角,對現(xiàn)代俄語特
本書對俄羅斯近一百年語言學各分支學派中最重要的幾個以及其代表性語言學家個人思想進行解讀,對漢俄語言學研究中一些引起關注的具體問題,如語言與認知的關系、語言與心理的關系、句子語義結構中體現(xiàn)的語言世界圖景進行了分析。本書的幾部分匯總了作者個人學術生涯的成果片段,這些片段綜合起來,恰好反映的是我國語言學界近二三十年來對俄語語
本教程共20課,涉及30個實用話題,由導譯、課前練筆、課前批評、全譯知識、全譯竅門、話題詞匯、課后練習、比讀體悟八大板塊構成。全書共155篇全譯實踐,200道思考題,5014條專題術語,96篇比讀體悟。全書以專題為單元,以翻譯實踐學得為主,以翻譯基本知識和方法習得為輔,通過72學時的漢俄互譯實踐,實訓至少20000字翻
全書分上下兩篇。上篇分為五個部分:第一部分為俄語語法知識考點歸納,旨在幫助考生復習加深對俄語語法知識的認識,提高應用能力。第二部分為試題結構及題型分析。第三部分是詞匯,包括俄語六級詞匯薈萃、積極詞匯精選、易混詞歸納、常用固定詞組。它將幫助考生更加全面、深入地掌握重點詞匯、常用詞組。以上各部分講解后,配有相應練習。第四部
俄漢雙向全譯,即俄漢、漢俄完整性翻譯。《俄漢雙向全譯方法論》將信守一條全譯極似律,采用直譯與意譯兩大策略,遵循對應、增減、移換與分合四大機制,靈活運用對譯、增譯、減譯、移譯、換譯、分譯、合譯七種方法,基于語言學、符號學、邏輯學等學科理論充分論證,創(chuàng)建俄漢雙向全譯方法論體系。
隨著我國基礎教育改革不斷深化,強調以學生為中心的課程改革已經成為基礎教育改革的重要內容,倡導學生創(chuàng)新精神和實踐能力培養(yǎng)的活動教育理念越來越受到人們的關注。本書基于俄羅斯活動理論,從言語活動的本體論和結構論出發(fā),進行了俄語活動課程與教學實踐研究。俄語活動教學設計倡導關注學生的學習過程,強調學生參與俄語學習活動的情感體驗,
本書介紹了大學實踐派俄語功能交際語法的所有相關理論、概念及其主要思想,同時具體論述了每個理論在我國俄語教學中的作用及其影響,為引進大學實踐派的功能交際語法理論進入我國俄語教學做了鋪墊。
《考研俄語綜合教程》一書以教育部制訂的《大學俄語教學大綱(第二版)》為依據,參照《全國碩士研究生招生考試俄語考試大綱(非俄語專業(yè))》(高教版2022年)并結合教學實踐進行編寫,全書分上下兩篇:上篇分為四個部分:第一部分為俄語語法知識考點歸納,旨在幫助考生復習加深對俄語語法知識的認識,提高應用能力。第二部分為試題結構及題
俄羅斯術語學誕生于20世紀30年代初,以理論研究見長。譯介俄羅斯術語學的經典論文對推動我國術語學學科發(fā)展具有舉足輕重的作用。全書選譯20世紀20—80年代俄羅斯知名術語學家的14篇代表性文章,內容涵蓋術語規(guī)范化研究、科技術語與概念的關系、術語學理論和術語研究4個方面,涉及術語學的各個領域。
本書采用理論與實踐結合、宏觀與微觀結合、歸納與演繹結合等研究方法,借用認知科學領域先進的成果,深入研究隱喻翻譯的轉化機制、轉化方法及其影響因素。隱喻翻譯轉化研究既有前瞻性又有挑戰(zhàn)性,既有理論價值又有實踐意義。該研究視角新穎,內涵豐富,可提高隱喻翻譯轉化研究的科學性,充分展現(xiàn)語言到思維、思維再到語言的復雜操作過程,呈現(xiàn)了
本書以詞匯的語義研究為出發(fā)點,以詞匯的交際功能為落腳點,對部分俄語和漢語副詞、動詞、名詞、代詞、語氣詞的詞匯語義特征進行分析,進而證明這些詞在句中傾向于充當主位(話題)、述位(述題)或主述位標記詞,由此建立起詞匯語義與語句交際結構之間的關系,即詞匯語義會影響或制約語句的交際結構。
本書回顧了俄羅斯修辭學的發(fā)展歷史,分析了俄羅斯當前社會的話語環(huán)境,論述了現(xiàn)代修辭學在信息社會中的意義,是一部在跨文化語境中對當前俄羅斯社會及文化轉型條件下俄羅斯現(xiàn)代修辭學進行的宏觀研究。全書分普通修辭學、專域修辭學和修辭教育教學三部分,分別論述了俄羅斯現(xiàn)代修辭學在社會發(fā)展進程中思想創(chuàng)新、職業(yè)建設、教育發(fā)展領域的功能和意
本書以文化習俗、家庭、家居與節(jié)日傳統(tǒng)文化及藝術與文學為主要內容,在藝術體裁與題材上包含建筑藝術、造型藝術、表演藝術和綜合藝術等藝術種類的歷史與現(xiàn)當代一般知識。特點是簡明扼要、圖文并茂、中俄文對照。目的是使學生通過課程學習,在了解和掌握俄羅斯文化藝術基本知識的同時,對照習得文化藝術專業(yè)俄語語言一般知識,從而提高學生的跨文
本書以語料庫翻譯學的方法為縱向線索,以學術文本翻譯的若干問題為橫向脈絡,對俄語學術文本典型語言現(xiàn)象的翻譯問題進行了較為全面的探索和研究。論文首先綜觀了語料庫翻譯研究和國內外俄語語料庫的建設和研究現(xiàn)狀,繼而詳細描寫了俄漢平行語料庫的語料選取、去噪、入庫和對齊工作。基于語料庫的翻譯研究是本書的重點內容,我們對俄漢翻譯中的顯
本書由上、中、下三編組成,分別從宏觀、中觀、微觀三個層面對比分析俄漢語副詞的共性與差異。宏觀層面主要關注俄漢語副詞在定義、范圍、分類、語法及語義-語用特征方面的異同;中觀層面選取時間副詞和程度副詞兩個亞類,通過分析語言事實,總結它們的共性與個性特征;微觀層面針對時間副詞和程度副詞進行個案研究,具體分析сейчас與"現(xiàn)
中俄合作辦學項目培養(yǎng)的是“一帶一路”倡議推進所需的“專業(yè)+俄語”國際化復合型人才,研究內容能夠服務于國家經濟建設和對外經濟合作交流,促進中俄兩國高等教育深層次的交流合作。本書是2017年度山東交通學院高等教育教學成果培育項目“基于EICE的中俄合作辦學人才培養(yǎng)體系建設和實踐”的研究成果;“十三五”山東省高等學校人文社會
《社會性別定型的俄漢語用對比研究》與作者另一部《俄漢社會性別語言的語用對比研究》互為映照,通過對比分析俄羅斯和中國男女兩性的語用定型異同及其產生原因,嘗試建立俄漢社會性別定型語用機制。全書從俄漢日常言語交際、教材、詞典、影視題材、歷史事實、文學作品及語料庫中遴選可供參照的基本語料,對俄漢成語、身勢語、言語禮節(jié)中的社會性