《英語詞匯習得研究》是《英語詞匯記憶研究》的姊妹篇。本書分為英語詞匯習得理論研究篇和英語詞匯習得實踐篇。英語詞匯習得理論研究篇從教和學兩個方面分析了在英語詞匯的方面存在的問題和原因,并依據英語詞匯習得相關理論,提出了有效的詞匯習得方法和策略;英語詞匯習得實踐篇,依據《大學英語詞匯表》和教學實踐,選取大學英語四、六級范圍
本書依托“1453教學法”,旨在使零基礎學員在短時間內具備法語的聽、說、讀、寫能力。本書內容曾在北京大學法學院的“研究生法語”、北京大學暑期學校的“速成法語”等非法語專業(yè)課程中試用;也曾對標專業(yè)法語,在北京大學卓越項目中的法語教學中試用。以上兩種教學模式(二外/專業(yè))均達到了理想的效果。本書是希望短期內達到較高法語水平
中國文學在日本的譯介活動開展時間較早,持續(xù)時間較長。本書階段性梳理和分析了“五四”新文學運動后與之有關的譯介、出版及接受等情況,記述譯介沿革,討論譯介模式,總結學術趨勢,為中國文學的國際傳播及中國文化“走出去”等國家戰(zhàn)略提供了學理支持。書中指出了日本主要圖書館館藏信息、日本學界統(tǒng)計結果中的十余處紕漏,避免了“認知偏差”
本書指導讀者如何進行有效的科研檢索、文獻閱讀、學術寫作和發(fā)表高質量的學術成果,不但為從事科學研究的新人提供參考,也可為實現(xiàn)高質量成果在國際頂級或重要科技期刊、國內外頂級學術會議上發(fā)表提供指導。
全書分上下兩篇。上篇分為五個部分:第一部分為俄語語法知識考點歸納,旨在幫助考生復習加深對俄語語法知識的認識,提高應用能力。第二部分為試題結構及題型分析。第三部分是詞匯,包括俄語六級詞匯薈萃、積極詞匯精選、易混詞歸納、常用固定詞組。它將幫助考生更加全面、深入地掌握重點詞匯、常用詞組。以上各部分講解后,配有相應練習。第四部
本著作由美國小說家、評論家及教育家阿爾洛·貝茨著,全文由一系列講座、談話組成,包括什么是文學、文學表達、為什么要研讀文學文學研讀方法、文學語言、經典的價值、當代文學、小說與生活、詩歌與生活等內容。著者主要通過系列講座闡述文學研讀的重要性和方法,分別介紹了經典閱讀、小說閱讀和詩歌閱讀,強調了文學真實性、情感
現(xiàn)代外語教學與研究(2022)
本書考察大學英語課堂上話語轉換的話語結構特征,教師進行話語轉換所具有的交際功能和教育功能;卮鹨韵聨讉問題:大學英語教師和學生對英語課堂話語轉換的認知如何?英語課堂的話語轉換中話語的結構特征以及語言選擇的模式是什么?教師如何使用話語轉換來實現(xiàn)其教學目標和交際功能?教師進行話語轉換的內在機制是什么?話語轉換對學生的語言學
本書為2005-2022年最新匯編的真題集及真題精解,包括中國科學院博士入學英語考試樣題1套,2005年10月以來的真題、參考答案和真題精解共27套。同時,為了兼顧真題的參考價值和書籍的便捷性,以光盤的形式收錄2005年-2009年的真題。
本書從公眾(教師、學生及其他利益相關者)參與的視角考察貴州基礎外語教育政策規(guī)劃問題:貴州基礎外語教育在政策內容規(guī)劃、政策過程規(guī)劃及政策價值規(guī)劃方面具有哪些特征?這些特征與國家基礎教育階段的教育政策對應銜接情況如何?從公眾參與的視角如何規(guī)劃貴州基礎外語教育政策?本書參考教育政策研究的內容、過程及價值模型,把區(qū)域性外語教育
俄漢雙向全譯,即俄漢、漢俄完整性翻譯!抖頋h雙向全譯方法論》將信守一條全譯極似律,采用直譯與意譯兩大策略,遵循對應、增減、移換與分合四大機制,靈活運用對譯、增譯、減譯、移譯、換譯、分譯、合譯七種方法,基于語言學、符號學、邏輯學等學科理論充分論證,創(chuàng)建俄漢雙向全譯方法論體系。
"本書圍繞聽力多項匹配題,進行了三個階段環(huán)環(huán)相扣的研究:第一階段研究考察非測試環(huán)境下聽力語篇中人物觀點理解的信息加工過程。第二階段研究考察考生在聽力匹配任務作答中實際運用的信息加工過程,并將其與非測試環(huán)境中的信息加工過程比較。除了總體性的比較,還包括在不同匹配方式和體裁的匹配任務中考生作答過程的異同,以及高低水平考生在
經過對ACT的精析,本書匯總了ACT考試中經常出現(xiàn)的單詞,對其進行科學甄選以及按難度精選,形成了本書的單詞。其次,本書按英語閱讀、數(shù)學、科學三個科目對詞匯進行科學分類。結合ACT的組成部分,我們將本書的詞匯分為英語閱讀詞匯(24個List)、數(shù)學詞匯(11個List)以及科學詞匯(11個List)。再次,本書為每個單詞
《紅樓夢》是中國古典四大名著之一,素有“中華文化百科全書”之稱,自1793年流傳到海外至今已有30多種語言、100多個譯文版本,僅英語就有4個全譯本、近10個節(jié)譯本。本書共5章,除緒論外,包括10余個具體案例,文本對象從全譯本到王際真、麥克休、林語堂等節(jié)譯本和孫溫繪本畫冊,以及美籍華人陳佩玲的改創(chuàng)小說《紅樓》(TheR
本研究追溯了反諷在西方和中國的濫觴和演變發(fā)展過程,聚焦和對比了英文反諷(irony)如何起源于希臘、發(fā)展為蘇格拉底式反諷和語言修辭方式的歷時演變,同時也梳理了肇端于虞舜《南風》之詩、濫觴于《春秋》的春秋筆法以及隨文學藝術發(fā)展的漢語反諷文體的繁衍。本研究對與反諷相近的;煜牧鶎Ω拍睿ㄖS、諷刺、反語、諷喻、暗諷、戲謔)進
"本教材對應旅游、商務等職場情景,為學生提供職場英語交流的可視化學習資源,旨在提高高職高專學生的英語實踐能力和應試能力。本教材不僅試圖創(chuàng)建旅游、商務等職業(yè)工作場景,通過任務型教學提高學生職場英語的實際交際能力;還力求鞏固學生的英語語法知識,擴大學生在聽力、閱讀、翻譯、職場寫作等方面的訓練,給學生提供較為實用的學習策略指
本書主要圍繞日語及漢語(普通話及粵方言)的存在型時體問題,以“シテイル”為研究基盤,在分析語料的基礎上,按照進行體與反復體、結果體與達成體的研究順序,對各時體范疇的時體標記、分布位置、與動詞的連用情況、使用特征等進行考察與分析,總結日語與漢語(普通話及粵方言)之間的差異,并對日語及漢語(普通話及粵方言)存在動詞的語法化
本書包括三個部分:(一)2021—2022年研究生英語學位課統(tǒng)考真題和模擬題;(二)統(tǒng)考真題和模擬題答案及錄音文字稿;(三)統(tǒng)考真題和模擬題精解。統(tǒng)考題的考查重點是基礎知識,強調主動使用英語的能力。詞匯部分以常見詞為主,考查的重點是國外流行而本國學生不熟悉的用法、使用時容易出錯的詞、經常在國內被錯誤理解的用法和近年流行
本書是首部全面系統(tǒng)研究漢語鄉(xiāng)土語言翻譯的專著,首次把“鄉(xiāng)土語言”作為術語給予了明確的界定;首次在自我構建的譯者行為批評理論的視角下對漢語鄉(xiāng)土語言翻譯開展的描寫性翻譯批評研究;首次分專題構建了“葛(浩文)譯莫言10本小說‘鄉(xiāng)土語言’翻譯語料庫”,基于該語料庫的有關翻譯研究,是窮盡性的,避開了傳統(tǒng)上先入為主式、舉例式分析方
如何在短時間內掌握5500個左右的考研大綱單詞呢?斌斌老師認為:同學們對考試單詞的識記需要兩個階段。第一階段:只需記住一個基本意思,并在短時間內把整本大綱單詞背完,先完成,再完善;第二階段:在語境中激活,通過精讀真題,在語境中去體會不同的意思。本書就是考生們前期基礎階段所需的大綱詞匯書。大綱單詞的特點是全覆蓋,共分為2